Sobre el pedo y sus expresiones poco elegantes (Spanish idioms)

octubre 29, 2010

Para el diccionario de la honorable Real Academia Española:

pedo.

(Del lat. pedĭtum).

1. m. Ventosidad que se expele del vientre por el ano.

Para wordreference:

pedo, fart, Furz, pet, peido, peto.

Pero en Buenos Aires, “pedo” significa más que eso y la usamos para decir muchas cosas. Hoy, una lista útil pero no muy elegante:

A los pedos: Muy rápido.

¡Susana maneja a los pedos!, ¡vamos a chocar!

Tuvimos que ir a los pedo porque era tarde.

De pedo: de casualidad.

Estaba caminando por Borges y, de pedo, me encontré con Susana.

No estudié NADA, pero en el examen me preguntaron justo las cosas que sabía. Aprobé de pedo.

En pedo:  borracho

¿La viste a Susana en la fiesta? Estaba bailando arriba de la mesa completamente en pedo. Se tomó hasta el agua de los   floreros.

Ponerse en pedo: emborracharse.

Susana, no mezcles diferentes tipos de alcohol porque podés ponerte en pedo.

Estar al pedo: no tener una actividad productiva.

Susana no estudia, no trabaja, no tiene novio: está al pedo todo el día.

Tener un pedo que… : Se usa para hablar de las consecuencias de estar muy borracho.

Susana tenía un pedo que no podía estar parada

Hacer algo al pedo: Hacer algo que finalmente no era necesario.

Susana mandó ochenta CV, pero los mandó al pedo. Nadie la va a contratar porque tiene problemas con el alcohol.

Ni en pedo: Se usa para decir: “Absolutamente NO. En ningún caso”

¿Susana está trabajando de niñera? Ni en pedo le permito cuidar a mi hijo.

Tener un pedo en la cabeza: Estar loco.

Ahora, Susana dice que va a ser presidenta. Es obvio que tiene un pedo en la cabeza.

Duró lo que un pedo en una canasta: Fue efímero, breve, corto.

Susana decidió dejar de tomar pero duró lo que un pedo en una canasta.

“Algo”del año del pedo: Si algo es “del año del pedo” significa que es MUY viejo.

Cuando Susana está borracha, canta canciones del año del pedo.


Ñ de ESPAÑOL ~ Spanish Tutoring in Buenos Aires

Because learning Spanish doesn´t have to be boring

Anuncios

La Chocotorta, un secreto bien guardado (Spanish tips: Imperative form)

octubre 15, 2010

Hay clásicos de la comida argentina que todos conocen: el asado, las empanadas, el mate. Pero hay algunas comidas típicamente argentinas que casi nunca vas a encontrar en el menú de un restorán. Hoy vamos a enseñarles cómo preparar CHOCOTORTA, un postre muy simple pero increíble que los argentinos comemos solamente en casa. Acá, la receta para la CHOCOTORTA y para el IMPERATIVO de VOS.

Everybody knows asado, empanadas, mate. But if you go to a restaurant you will hardly ever find some other typical dishes that we only cook at home. Here is the recipe for CHOCOTORTA and the recipe for IMPERATIVE VERBS.


Andá al supermercado y comprá:

~ dos paquetes de Chocolinas (teóricamente, se puede hacer con cualquier tipo de galletitas de chocolate pero no es lo mismo).

~ un pote de dulce de leche

~ un pote de queso blanco untable (por ejemplo, Casancrem o Mendicrim)

~ café u oporto (u otro un vino dulce)

 

esto es un paquete de galletitas ->

esto es un pote ->

Poné el dulce de leche y el queso en un bol. Mezclalos bien.

Guardá la mezcla en la heladera por 20 minutos, más o menos.

Poné un poco del café frío o el oporto en un plato. Mojá las galletitas de chocolate, una por una, no mucho (porque se pueden romper).

Colocá las galletitas en una bandeja (tray), una al lado de la otra, hasta cubrirla completamente.

Tapá las galletitas con la mezcla del dulce de leche y el queso.

Hacé otra capa (layer) de galletitas arriba (como una lasagna).

Repetí hasta terminar las galletitas y la mezcla.

Meté la chocotorta en la heladera y dejala ahí varias horas.

~ Vocabulario:

mezclalos: mezclar, unir dos cosas hasta formar una sola.

mojá: mojar, humedecer.

colocá: colocar, poner con cuidado.

tapá: tapar, cubrir.

meté: meter, poner adentro.

dejala: dejar, depositar.

~ Los verbos de la receta están en Imperativo. Para dar instrucciones usamos este modo. El Imperativo afirmativo de vos se forma así:

INFINITIVO – R + ‘ EN LA VOCAL

comprar – r + á = comprá

poner – r + é = poné

repetir – r + í = repetí

Son siempre regulares, ¡no te podés quejar!

Única excepción: IR -> andá

~ Acordate de que el pronombre de objeto (directo e indirecto) va siempre después del verbo y forman una sola palabra.

Mezclalos -> Mezclá los ingredientes

Dejala -> Dejá la torta


Ñ de ESPAÑOL ~ Spanish Tutoring in Buenos Aires

Because learning Spanish doesn´t have to be boring



Buenos Aires en colectivo (Spanish tips)

octubre 8, 2010

Usar el transporte público de una ciudad requiere conocer algunas reglas y un vocabulario específico. Muchas veces nuestros estudiantes prefieren viajar el subte porque se puede usar sin hablar demasiado. Sin embargo, el colectivo a veces puede ser una mejor opción: va a todos lados y lo más lindo es que mientras viajás podés ver la ciudad por la ventanilla. Acá vas a encontrar algunos diálogos y vocabulario útil para viajar en bondi.

Using public transport in a foreign city requires knowing some rules and specific vocabulary.  Sometimes, our students prefer the subway because it’s easier.  However, sometimes taking a bus is a better option: it goes everywhere and you can see the city while you travel.  Here are some useful vocabulary and dialogues to travel by bondi.

– ¿Qué me tomo desde La Boca hasta Palermo?

̣- Mirá en la Guía T, ahí están todos los colectivos y sus recorridos.

· colectivo: ¡Cuidado!, en Buenos Aires usamos la palabra “colectivo” (o en lunfardo “bondi”) para el transporte urbano y “micro” u “omnibus” para el transporte de larga distancia. · tomar: Sí, es raro. “Tomar” se usa para “tomar una cerveza” (beber), “tomar un objeto con la mano” (agarrar) pero también, como en este caso, para los medios de transporte. · desde / hasta: Usamos “desde” para indicar el origen y “hasta” para el destino final. · Guía T: En todos los kioscos podés comprar esta guía. Ahí vas a encontrar un plano de la ciudad y todos los colectivos con sus recorridos. Al principio parece un poco complicada, pero finalmente es fácil y práctica.

– ¡Ah, buenísimo!, entonces tomo el 29. Me subo en Caminito y me bajo en Plaza Italia. Pero, ¿dónde para el 29?

La parada está en la esquina de Pedro de Mendoza y Almirante Brown. ¿Tenés monedas?

– Sí, sí, recién fui al banco a cambiar.

· el 29: Los colectivos tienen números y colores específicos que te ayudan a reconocerlos. En general, decimos “el + número”. En la “Guía T” encontrás el recorrido de cada colectivo y una imágen con los colores de cada uno. · subirse / bajarse: Se usa para “entrar” y “salir” del colectivo y otros medios de transporte (taxi, tren, subte, etc.).

· parar: Significa “to stop”. Para parar el colectivo, tenés que levantar el brazo cuando el colectivo está cerca.

· la parada: En Buenos Aires, los colectivos paran solamente en lugares específicos (más o menos, cada dos cuadras). Vas a encontrar un cartel con el número del colectivo y, a veces, con el recorrido también. Solamente en esos lugares podés parar el colectivos. · monedas: En Buenos Aires, para viajar en colectivo necesitás monedas. Si no tenés, podés ir al banco (de 9 a 15 hs) a cambiar billetes por monedas.

– Señor chofer, ¿este colectivo pasa por Palermo?

– Sí, pibe. Te dejo en Plaza Italia.

· pasar por: Se usa para indicar los destinos posibles de un colectivo. Por ejemplo, el 29 pasa por Plaza de Mayo, San Telmo y Plaza Italia. · dejar: Este verbo tiene muchos usos diferentes. En este caso, se usa para indicar el lugar donde el colectivo para y que está más cerca de tu destino.

– ¿Cuánto es el boleto hasta Plaza Italia?

– $1.25

– ¿Me puede avisar cuando llegamos a Plaza Italia?

– Dale, no te preocupes.

· cuánto es: Se usapara preguntar el precio del boleto. Hay diferentes precios: $1,10, $1,20 y $1,25, varía de acuerdo a la distancia. · boleto: Es el pasaje de colectivo. Para comprar un boleto (sacar boleto), hay que poner las monedas en una máquina. No es necesario tener cambio exacto. ¡Cuidado!, conservá el boleto durante todo el viaje por que, a veces, sube un inspector.

– Señor chofer, ya llegamos a Plaza Italia. Quiero bajar.

– Bueno, tenés que bajar por la puerta de atrás y, para avisarme, tocás el timbre.

Ñ de ESPAÑOL ~ Spanish Tutoring in Buenos Aires

Because learning Spanish doesn´t have to be boring


Por o no por, esa es la cuestión (Spanish tips)

octubre 1, 2010

Hay cosas muy terribles en la vida. Dos de las peores son: tomar un colectivo en Buenos Aires y usar correctamente las expresiones con “por” en español. Acá una lista con las más últiles con simpaticos ejemplos sobre el transporte urbano.

There are terrible things in life. Two of them are: taking a colectivo in Buenos Aires and knowing when to use “por” in Spanish expressions. Here some examples.


~ por fin: se usa cuando finalmente ocurre algo que esperabas mucho.

Esperaste media hora el colectivo y cuando llega decís: “¡Por fin llegó el 55!”

~ por supuesto: es un sí enfático; significa “claro que sí”.

– ¿Tenés monedas para el colectivo?

– Por supuesto, tomá.

~ por mí: se usa para decir “sí” cuando no te importa mucho decir sí o no.

– No tenga ganas de esperar el colectivo. ¿Tomamos un taxi?

– Por mí, está bien.

~ por ahora: significa “provisoriamente”; se usa cuando algo posiblemente cambie en poco tiempo.

Por ahora, viajo en colectivo pero quiero comprarme un auto.

~ por ahí: se usa para decir “quizás” o “tal vez”. Es más común usarlo con Indicativo, en contra de la regla.

Por ahí, a esta hora, en colectivo tardamos demasiado en llegar al centro.

~ por las dudas / por si acaso: se usa para expresar una prevención (en inglés: just in case)

Por las dudas, voy a mirar la guía T antes de tomar el 55 para ver por dónde pasa.

~ por suerte: significa “afortunadamente”; es una exclamación.

Por suerte, el colectivo está casi vacío.

~ por desgracia: significa “desafortunadamente”.

Por desgracia, el colectivo se rompió y tuvimos que esperar el próximo.

~ por Dios: es una exclamación que puede significar: alarma, escándalo, indignación, hastazgo y otros sentimientos extremos.

¡Por Dios, este colectivo de mierda no viene más!

~ por favor: es una formula de cortesía para hacer pedidos, pero también se puede usar en un sentido similar a “¡Por Dios!”.

¡Por favor, este colectivo está tan lleno de gente que no se puede ni respirar!

Un boleto de $1,20, por favor.

~ porque sí: se usa decir que no hay una causa específca (en inglés: just because)

– Señor chofer, ¿por qué conduce de esa forma tan salvaje?

– Porque sí, piba.


Ñ de ESPAÑOL ~ Spanish Tutoring in Buenos Aires

Because learning Spanish doesn´t have to be boring