Teclado a la española/ Typing in Spanish

abril 28, 2012

 Cuando tenés que escribir en español en la computadora, rápidadamente tomás conciencia de que a veces necesitás usar letras diferentes a las de tu propio idioma. Tenés que pensar mucho más en los acentos y, por ejemplo, en los signos de interrogación y de exclamación ( ¡ y ¿ ) al principio de la frase. Por supuesto, también hay que resolver cómo escribir la “ñ” que sólo el español necesita y que la mayoría de los teclados del mundo ignoran.

Si no tenés un teclado en español, acá te dejamos las  fórmulas para  tipear estos símbolos sin volverte loco.

While typing in Spanish, you might need different characters from the ones you use in your own language. Probably, you will have to take more time thinking about the accent marks and  other  symbols such as the opening for question and exclamation marks ( ¡ and ¿ ). Of course, you will also have to find out how to type the “ñ”, which is only needed in Spanish and most of the keywords ignore.

If you don´t have a Spanish keyboard, check out the list below.

á = alt + 160 > papa es “potatoe” pero papá es “father”

é = alt + 130 > el es “the” pero él es “he”

í = alt + 161 > si es “if” pero es “yes”

ó = alt + 162 > trabajo es “I work” pero trabajó es “he worked”

ú = alt + 163 > tu es “your” pero es “you”

ñ = alt + 164 > año es “year” pero ano es “anus”

ü = alt + 0252

Á = alt + 181                É = alt + 144

Í = alt + 214                Ó = alt + 224

Ú = alt + 233              Ñ = alt + 165

Ü = alt + 154

¿ = alt + 168               ¡ = alt + 0161


Tips de pronunciación:

Estas marcas no son caprichosas: son una guía para la pronunciación.

 Cuando las vocales tienen acento escrito, tenés que poner el énfasis en esa sílaba y no en otra: dicil.

En las combinaciones “gue” y “gui”, la “u” no se pronuncia (por ejemplo: “siguiente” o “guerra”) pero con  “güe” y “güi” sí se pronuncia (por ejemplo: “pingüino” o “antigüedad”).

Las preguntas y las exclamaciones siempre tienen un signo al principio de la frase porque hay un cambio de tono al inicio.

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring

Anuncios

BAFICI: Festival internacional de cine independiente de Buenos Aires

abril 8, 2012

This time of the year is the best timing to be in Buenos Aires.

Not only because Autum here is always sunny and cool, but because between April 11th and 22th you have the oportunity to enjoy an international film festival and one of the most exciting moments in the cultural life of this city.

In the Latinamerican and  the Argentine Competition,  the festival includes mostly premieres and debut films. This is an amazing oportunity to practice your Spanish with different 

accents from Latinamerica. But,  if you are a beginner and you don’t feel confident with your listening skills, don´t worry: all the movies in competition have English subtitles and you can also find lots of good films from all the world.

The festival started in 1999 and, through years, has grown to become one of the most prominent film festivals in the world. Today is placed in a privileged position on the international film agenda.  For this reason, you can find in its program innovative, daring and committed new independent films .

You can check the program here and buy your tickets 

onlinehere . But if  you prefer go to the movie house to get 

your tickets, Ñ helps you with some vocabulary and tips:

– entrada: ticket.  We don ‘t use the words “boleto” or “pasaje” to refer to show tickets. Those are only used for transport tickets.– hacer la cola (to queue)You probably know what this means. In Buenos Aires, weneed to “hacer cola” for many things: in the bank, in the supermarket, waiting for the colectivo, etc.– mirar la cola: This is a very different thing. It’s not to stare at the queue! We call

“cola” the trailer of a film.

– película agotada: The adjective agotado means exhausted. (Por ejemplo: “Esta semana trabajé muchísimo. ¡Estoy agotada!) But when we are talking about a film, it

means it is sold out.

– entradas numeradas: This means that you must select where do you want to sit when you buy your ticket. The seats are numbered.

– película subtítulada: It is when the film has the translation at the bottom of the screen. The noun is subtítulos.

– ¿De qué se trata la película?: You can use this question when you want to know the plot of the movie.
– película doblada: It is when the film doesn ‘t have the original audio. The language of the film has been change.

Ñ de Español – Spanish tutoring in Buenos Aires

Learning Spanish doesn`t have to be boring