Música folklórica argentina

diciembre 5, 2012

Cuando se piensa en la música de Argentina, la mayoría de la gente piensa en el tango. Pero, en realidad, ésta es la música típica únicamente de la Ciudad de Buenos Aires. En Argentina conviven muchas culturas diferentes y, si viajás por sus provincias, vas a encontrar otro tipo de música tradicional muy diferente. 

Estos otros ritmos no son una pieza de museo, sino que se escuchan y se bailan hoy en día. En Argentina, cuando hablamos de música folklórica, hablamos de un conjunto de diferentes ritmos:

* la zamba (ojo, es muy diferente de la samba de Brasil)

* la chacarera

* la cueca

* el chamamé

* el gato (la danza nacional argentina)

* y muchísimos otros.

En todas las provincias hay festivales muy importantes donde se puede escuchar música folklórica y la gente va masivamente. Pero también es parte de la vida cotidiana juntarse a bailar. Las peñas son el lugar específico donde se baila la música folklórica.

Estas peñas son espacios donde se reunen las familias a disfrutar de la música, comer y compartir. Son lugares muy relajados y no es necesario saber bailar bien para poder pasarla bien. Generalmente, hay una banda en vivo y, en estas reuniones que a veces duran hasta la madrugada, podés encontrar personas de todas las edades.

Todas estas danzas se bailan en pareja. Pero, a diferencia del tango, la mayoría de ellas no implican contacto físico. De cualquier manera, muchas de ellas son muy sensuales ya que representan el momento del cortejo.

Los dejamos con algunos videos para que disfruten y, si se animan, bailen:

chamamé

zamba

chacarera

Y para escuchar:

Atahualpa Yupanqui

Cuchi Leguizamón

Raúl Barboza


Spanish idioms / 1 – Expresiones idiomáticas con partes del cuerpo

diciembre 5, 2012

Muchas veces las expresiones idiomáticas nacen como metáforas y, al usarlas con tanta frecuencia, olvidamos su sentido metafórico y las usamos como fórmulas.  Como hay tantas y son siempre muy útiles, pensamos en organizarlas en grupos temáticos. En el post de hoy: expresiones idiomáticas relacionadas con el cuerpo.

Often, idioms are born as metaphores but we use them so much that we tend to forget this and just use them as fixed formulas. There are too many idioms, so we thought of organizing them into groups. On this post, idioms that contain parts of the body. 

 

~ Tomar el pelo: Burlarse de alguien, diciéndole mentiras. 

                               – ¡Che, recién vi a Al Pacino en el subte!

                              – ¿En serio?, no lo puedo creer.

                              – ¡Ja, ja!, no, ¡te estoy tomando el pelo!

 

~ Meter la pata: Cometer un error incómodo.

– Juan, el otro te vi con tu hija por Palermo.

                               – No tengo hijos. Ésa era mi novia.

                               (- Uy, metí la pata)

 

~ Tener el agua al cuello: Estar en una situación límite. También se puede usar la expresión: «estar con el agua al cuello».

– Tengo que terminar este trabajo para mañana y no hice ni la mitad.

                                 – Uh, ¿para mañana?, estás con el agua al cuello.  

 

~ Estar con el corazón en la boca: Estar muy preocupado por algo.

Son las tres de la madrugada y Fernandito no vuelve de bailar. ¿Habrá pasado algo malo? ¡Estoy con el corazón en la boca! 

 

~ Lavarase la manos: No tomar responsabilidad en una situación.

En la fiesta en la casa de Rodrigo, se rompió con jarrón y todos se lavaron las manos. Todos estaban un poco borrachos, nadie dijo que era su culpa y siguieron bailando.

 

~ Morderse la lengua: Hacer un esfuerzo para no decir algo que estás pensando.

El cliente era tan maleducado que el mozo tuvo quemorderse la lengua para no insultarlo.

~ Poner las manos en el  fuego por alguien: Tener absoluta confianza en una persona.

                       –  Che, robaron $100 de la caja. Sospecho de Juan.

                        – ¡¡No!!, Juan es muy buena persona. Yo pongo las manos en el fuego por él


Teclado a la española/ Typing in Spanish

abril 28, 2012

 Cuando tenés que escribir en español en la computadora, rápidadamente tomás conciencia de que a veces necesitás usar letras diferentes a las de tu propio idioma. Tenés que pensar mucho más en los acentos y, por ejemplo, en los signos de interrogación y de exclamación ( ¡ y ¿ ) al principio de la frase. Por supuesto, también hay que resolver cómo escribir la «ñ» que sólo el español necesita y que la mayoría de los teclados del mundo ignoran.

Si no tenés un teclado en español, acá te dejamos las  fórmulas para  tipear estos símbolos sin volverte loco.

While typing in Spanish, you might need different characters from the ones you use in your own language. Probably, you will have to take more time thinking about the accent marks and  other  symbols such as the opening for question and exclamation marks ( ¡ and ¿ ). Of course, you will also have to find out how to type the «ñ», which is only needed in Spanish and most of the keywords ignore.

If you don´t have a Spanish keyboard, check out the list below.

á = alt + 160 > papa es «potatoe» pero papá es «father»

é = alt + 130 > el es «the» pero él es «he»

í = alt + 161 > si es «if» pero es «yes»

ó = alt + 162 > trabajo es «I work» pero trabajó es «he worked»

ú = alt + 163 > tu es «your» pero es «you»

ñ = alt + 164 > año es «year» pero ano es «anus»

ü = alt + 0252

Á = alt + 181                É = alt + 144

Í = alt + 214                Ó = alt + 224

Ú = alt + 233              Ñ = alt + 165

Ü = alt + 154

¿ = alt + 168               ¡ = alt + 0161


Tips de pronunciación:

Estas marcas no son caprichosas: son una guía para la pronunciación.

 Cuando las vocales tienen acento escrito, tenés que poner el énfasis en esa sílaba y no en otra: dicil.

En las combinaciones «gue» y «gui», la «u» no se pronuncia (por ejemplo: «siguiente» o «guerra») pero con  «güe» y «güi» sí se pronuncia (por ejemplo: «pingüino» o «antigüedad»).

Las preguntas y las exclamaciones siempre tienen un signo al principio de la frase porque hay un cambio de tono al inicio.

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring


¿quiero me bañar o quiero bañarme? – Pronoun position

febrero 17, 2012

¿Cómo se dice?: ¿quiero me bañar? o ¿quiero bañarme?

¡Uf, nunca sé dónde hay que poner el pronombre (me, te, se, nos, etc.)! No te preocupes, estamos acá para ayudarte.

Por ejemplo:

Los sábados me levanto tarde 🙂

Los sábados levanto me tarde 😦

(!) pronombre + verbo conjugado

Levantarse tarde es un placer 🙂

Se levantar tarde es un placer 😦

(!) infinitivo + pronombre (forman una sola palabra)

Nos  gustan los sábados porque podemos levantarnos tarde 🙂

Nos gustan los sábados porque nos podemos levantar tarde 🙂

Nos gustan los sábados porque podemos nos levantar tarde 😦

(!) Cuidado. Si hay un verbo conjugado y un infinitivo en la frase, nunca podés poner el pronombre entre los dos verbos. Tenés dos opciones: o antes del verbo conjugado o después del verbo en infinitivo.

¡Ahora sí que es fácil! Podés aplicar estar reglas con los pronombres de objeto directo e indirecto (lo, la, le, les, los, etc.)


Un gran post! – GRAN vs. GRANDE

enero 30, 2012

En general, en español el adjetivo siempre se usa después del sustantivo: no decimos «el interesante libro» sino «el libro interesante». Pero hay algunos adjetivos no cumplen esta regla, por ejemplo, buen, mal, primer, segundo y otros. En este post te explicamos la diferencia entre GRAN y GRANDE

Generally, in Spanish, the adjective follows the noun but there are some exceptions to this rule, for example: buen, mal, primer, segundo, etc. In this post we will talk about the difference between GRAN and GRANDE.

* Gran se usa siempre antes del sustantivo

* Grande se usa siempre después del sustantivo (igual que los adjetivos normales)

Pero… ¡Cuidado! aunque son palabras muy similares, no tienen el mismo significado.

* Gran significa importante, notable, noble.

* Grande es opuesto a pequeño, se usa para hablar del tamaño de algo.

Por ejemplo:

Podemos decir que Gandhi era un gran hombre, pero no era un hombre grande (no era demasiado alto y era muy flaco).

El libro «The old man and the sea» de Heminway no tiene mucho más de 100 páginas, obviamente no es un libro 
grande. 
Pero si lo leíste seguro sabés que es un gran libro.

Yapa (bonus track):

Hacé click para ver la diferencia entre un gato grande y un gran gato! 🙂

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring


¡Feliz año nuevo! (+ Spanish tips)

enero 2, 2012

¡Feliz año nuevo!

En el 2012, Ñ quiere saludar a todos nuestros estudiantes y a toda la gente que nos acompañó en el blog y en facebook durante el 2011.

¡Esperamos que sigan mejorando su español!

¡Esperamos seguir ayudándolos como hasta ahora!… Por eso, acá van más de nuestros consejos:

Con verbos que expresan deseos (querer, esperar, desear, etc.):

* se usa que + subjuntivo cuando el deseo es para otra persona. Por ejemplo: ¡Esperamos que sigan mejorando su español!

* se usa infinitivo cuando el deseo es para uno mismo. Por ejemplo: ¡Esperamos seguir ayundándolos como hasta ahora!

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring


¡Mirá vos! / Spanish tips

noviembre 4, 2011

¿Cuántas veces te quedaste callado escuchando a un amigo contar una historia? A veces es difícil saber qué decir para demostrar interés, sorpresa o acuerdo cuando alguien más habla. En este post, te vamos a ayudar a no repetir sólo «sí, sí» cuando otra persona está contando algo.

Para demostrar sorpresa:

 – Che, ¿sabías que Marcos se va a casar?

– ¿En serio?, ¡no me digas! ¿con quién?

 Otras expresiones pueden ser:

* ¿De verdad?

* ¡Mirá vos!

* ¡No te lo puedo creer!

* ¿Ah, sí?

Para mostrar acuerdo:

– Uh… vine en subte y es un caos a esta hora…

– Sí, tal cual, la hora pico es terrible.

Otras expresiones pueden ser:

* Totalmente

* Tenés razón

* Claro

Para motivar a la otra persona para continúe con su historia:

– Ayer, estaba con Martín y me encontré en la calle con Julián, mi ex…

¿Y qué pasó?, contame.

Otras expresiones pueden ser:

* ¿Y?

* ¿Y después?

* ¿Y entonces?

Para expresar sentimientos:

– Che, estoy aburrido de mi trabajo…

– Uh.. ¡qué mal! 

– Pero me ofrecieron otro en un lugar mejor

– Che, ¡buenísimo!

Otras expresiones puede ser:

* ¡Qué bronca!

* ¡Qué pena!

* ¡Qué lástima!

* ¡Qué alegría!

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring


Spanish tips: useful expressions

septiembre 30, 2011

 Existen algunas frases que repetimos siempre igual y que usamos como comentario ante determinadas situaciones. Son metáforas fijas que usamos cotidianamente. Todo el mundo las conoce y son tan populares que no es necesario decirlas enteras para que se entienda qué querés decir.

There are some phrases that we always repeat in the same way. We use them as a comment  when we are faced with certain situations. These phases are fixed metaphores we use everyday. Everyone knows them. They are very frequent so you don´t need to say the whole phrase to be understood.

De tal palo, tal astilla – (literalmente: From such a stick, such a splinter)

Guido es muy desorganizado. El cuarto de su hijo también siempre está desordenado. ¡De tal palo, tal astilla!

En casa de herrero, cuchillo de palo – (literalmente: In blacksmith’s house, wooden knife)

Roberto es médico pero no se hace un chequeo médico desde 1999. ¡En casa de herrero, cuchillo de palo!

Tirarle margaritas a los chanchos – (literalmente: to throw daisies to the pigs)

Compré un vino carísimo para comer con mis amigos. Ellos prefirieron tomar una cerveza Quilmes medio caliente. ¿Te das cuenta?… ¡es tirarle margaritas a los chanchos!

El horno no está para bollos – (literalmente: The oven is not ready for bread rolls)

Necesito un aumento de sueldo. Mi jefe se está divorciando y está siempre de muy mal humor. Voy a esperar un poco. Creo que el horno no está para bollos.

El día que las vacas vuelen– (literalmente: The day the cows fly)

Pablo quiere bailar tango pero es muy poco habilidoso. Aunque tome muchas clases, va a bailar profesionalmente el día que las vacas vuelen.

Chocolate por la noticia– (literalmente: Chocolate for the news)

– Che, ¿se enteraron que se murió Micheal Jackson?

¡Chocolate por la noticia!, si fue hace dos años.

Sacar las papas del fuego – (literalmente: To take the potatoes off the fire)

Mi jefe se olvidó de preparar el informe. Yo tuve que hacerlo el fin de semana. Siempre lo mismo: ¡tengo que sacarle las papas del fuego!

Que te garúe finito – (literalmente: I hope a drizzle falls over  you)

Pedro discutió con su profesor durante horas por la nota de su examen. Finalmente, de dio cuenta de que era inútil y se fue pensando: «Ma´sí…¡que te garúe finito!»

Estar entre la espada y la pared – (literalmente: To be between a sword and the wall)

La novia de Ricardo le dijo que si sigue saliendo con sus amigos del bar, lo va a dejar. Ricardo quiere mucho a su novia. También quiere mucho a sus amigos. ¡Está entre la espada y la pared! 

Donde hubo fuego, cenizas quedan – (literalmente: Where there was fire, ashes remain)

Ricardo finalmente dejó a su novia. Cada vez que la ve siente que su corazón late más rápido. La sigue queriendo porque… ¡donde hubo fuego, cenizas quedan!

 

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring

 


Preposiciones (parte I)

agosto 19, 2011

¡Tenés que empezar a pensar en las preposiciones porque dependés de ellas para hablar de cualquier cosa en español!

Las preposiciones son mal necesario: no podemos vivir sin ellas pero tampoco con ellas. Por eso, lo mejor resignarnos y hacernos amigos de ellas.

You have to start to think about prepositions because you depend on them to talk about anything in Spanish! Prepositions are a necessary evil: we can´t live with them, but we can´t live without them. These are the three most useful and frequent ones:

Hay tres preposiciones que son bastante lógicas y, por suerte, muy frecuentes. Son:

 DE: Expresa la idea de orígen y la de terminar un proceso o una acción / origin and verbes meaning «to stop» or «to finish»

Soy de Alemania (origen) y quiero terminar de estudiar español (terminar) porque estoy cansado de la preposicones.

A: Expresa la idea de destino, la de comenzar una acción y la de propósito / destination, verbs meaning «to start» and prupose.

Viajo a Argentina (destino) a estuidar español (propósito) para empezar a practicar las preposiciones (comenzar). 

EN: Expresa una ubicación fija o se usa para decir que algo está dentro de un lugar / fixed location or inside.

La taza está en la mesa (ubicación fija) El café está en la taza (dentro).

¡Atención!

Las preposiciones a y de generalmente se combinan con verbos de movimiento como ir, venir, salir, etc.

Voy del trabajo (origen) a tu casa (destino).

La preposición en generalmente se combina con verbos de acciones estáticas: mirar, estar, quedarse, etc.

Me quedo en Buenos Aires. 

Anoche miramos una película en la casa de Ceci. 

Pero…

hay muchos verbos caprichosos que siempre tenés que usar con una preposición específica y, muchas veces, arbitraria. Acá te dejamos una lista de algunos de ellos:

  • Acordarse de (algo) / recordar (algo) = to remember (sth)
  • Olvidarse de (algo) = to forget (sth)
  • Enamorarse de = to fall in love with
  • Casarse con (alguien) = to marry (someone)
  • Darse cuenta de = to realize
  • Disfrutar de = to enjoy
  • Encontrarse con (alguien) = to meet (someone)
  • Darse cuenta de (algo) = to notice (sth)
  • Depender de = to depend on
  • Hablar de (algo) = to talk about (sth)
  • Pensar en = to think about
  • Soñar con = to dream of
  • Tratar de (infinitivo) = to try (+ infinitive form)

Ñ de ESPAÑOL ~ Spanish Tutoring in Buenos Aires

Because learning Spanish doesn´t have to be boring


Ir y venir / llevar y traer

julio 29, 2011

In this post you are going to find the uses and examples of the verbs ir, venir, llevar and traer. Read the dialogue below and see how they work.

En este post vas a encontrar los usos y algunos ejemplos de los verbos ir, venir, llevar y traerLeé el diálogo y aprendé cómo funcionan.

Fernando está en su casa y habla por teléfono con su amigo, Beto.

– Hola, Beto. Esta noche festejamos el cumpleaños de Pablo en mi casa. ¿Venís?

– Dale, ¿a qué hora voy?

– Y… vení a las nueve, nueve y media.

– ¿Llevo algo? ¿Un vino, unas cervezas?

-Sí, traé un vino, si querés.

Ir  y venirllevar y traer se usan para indicar movimiento pero en diferentes direcciones.

Usamos los verbos ir y llevar para indicar movimiento hacia otros lugares (diferentes al lugar donde está la persona que habla).

Usamos los verbos venir y traer para hablar de un movimiento hacia el lugar donde está el hablante.

Volviendo al ejemplo de arriba, como Fernando está en su casa le dice a Beto (que no está allí): «vení a mi casa y traé un vino». Pero Beto usa los verbos ir y llevar para hablar del mismo  movimiento en la dirección opuesta.

Ñ de ESPAÑOL ~ Spanish Tutoring in Buenos Aires

Because learning Spanish doesn´t have to be boring