Expresiones para hablar por teléfono

septiembre 14, 2013

Hablar por teléfono en otro idioma es muy difícil. No sólo porque no vemos a la persona que con la que estamos hablando sino también porque usamos algunas expresiones especiales.

Andrés llama a Jorge:

– Hola*… ¿sí?

– Hola, sí, ¿está Andrés?

– ¿De parte de quién?

– De Jorge.

– Ahora te paso, no cuelgues.

– Hola

– ¡Hola Andrés!

– Sí, ¿quién habla?

– Jorge.

– ¡Ah, Jorge, ¿cómo andás?

– Todo bien. Quería avisarte que voy a llegar más tarde a la reunión de hoy. Es que tuve problemas con el auto.

– Uy, bueno. No te preocupes.

* En mucho países de América latina no se usa “Hola” cuando se atiende el teléfono. Se dice “Aló”.

Expresiones para hablar por teléfono:

¿Está (nombre de la persona con la que querés hablar)?

¿De parte de quién? / ¿Quién habla?

Te paso

No cuelgues (verbo: colgar)

Para dar una excusa siempre usamos la expresión “Es que…


Pensando en negativo -Spanish Negative Words

julio 2, 2013

Cualquier filosofía o tendencia new age recomienda tenerpensamientos positivos para vivir muchos años con felicidad. Pero la gramática no entiende de buenas ondas y reserva un espacio para cuando tenemos que expresar ideas negativas.

Para esos días negativos, vas a necesitar estas palabras y estos consejos:

NADA = \varnothing cosa                            Nada es imposible

NADIE = \varnothing persona                     Nadie es perfecto

NUNCA \varnothing tiempo                       Nunca es demasiado tarde 

NINGÚN + sustantivo                         Ningún hombre es una isla.                                 

NINGUNA + sustantivo                     Setenta balcones y ninguna flor.                                

(!) CUIDADO

Cuando estas palabras están después del verbo, el verbo también tiene que estar en negativo (sí, sabemos que no tiene sentido pero se usa así). Por ejemplo:

Nada es importante / No hay nada en la heladera.

Nadie vino a la fiesta / No vino nadie a la fiesta

Nunca trabajé en una oficina / No trabajé nunca en una oficina.

Además, recordá:

 NO + verbo                                        No canto en la ducha. 

 NO + adjetivo                                    Es no lindo   /   No es lindo.

 NO + sustantivo                                Hay no gente   /   No hay gente.

Y si LA NADA todavía te persigue y no tenés ningún ATREYU para salvarte, no te preocupes: Ñ está acá para ayudarte.

http://youtu.be/3khTntOxX-k


Spanish idioms / 1 – Expresiones idiomáticas con partes del cuerpo

diciembre 5, 2012

Muchas veces las expresiones idiomáticas nacen como metáforas y, al usarlas con tanta frecuencia, olvidamos su sentido metafórico y las usamos como fórmulas.  Como hay tantas y son siempre muy útiles, pensamos en organizarlas en grupos temáticos. En el post de hoy: expresiones idiomáticas relacionadas con el cuerpo.

Often, idioms are born as metaphores but we use them so much that we tend to forget this and just use them as fixed formulas. There are too many idioms, so we thought of organizing them into groups. On this post, idioms that contain parts of the body. 

 

~ Tomar el pelo: Burlarse de alguien, diciéndole mentiras. 

                               – ¡Che, recién vi a Al Pacino en el subte!

                              – ¿En serio?, no lo puedo creer.

                              – ¡Ja, ja!, no, ¡te estoy tomando el pelo!

 

~ Meter la pata: Cometer un error incómodo.

– Juan, el otro te vi con tu hija por Palermo.

                               – No tengo hijos. Ésa era mi novia.

                               (- Uy, metí la pata)

 

~ Tener el agua al cuello: Estar en una situación límite. También se puede usar la expresión: “estar con el agua al cuello”.

– Tengo que terminar este trabajo para mañana y no hice ni la mitad.

                                 – Uh, ¿para mañana?, estás con el agua al cuello.  

 

~ Estar con el corazón en la boca: Estar muy preocupado por algo.

Son las tres de la madrugada y Fernandito no vuelve de bailar. ¿Habrá pasado algo malo? ¡Estoy con el corazón en la boca! 

 

~ Lavarase la manos: No tomar responsabilidad en una situación.

En la fiesta en la casa de Rodrigo, se rompió con jarrón y todos se lavaron las manos. Todos estaban un poco borrachos, nadie dijo que era su culpa y siguieron bailando.

 

~ Morderse la lengua: Hacer un esfuerzo para no decir algo que estás pensando.

El cliente era tan maleducado que el mozo tuvo quemorderse la lengua para no insultarlo.

~ Poner las manos en el  fuego por alguien: Tener absoluta confianza en una persona.

                       –  Che, robaron $100 de la caja. Sospecho de Juan.

                        – ¡¡No!!, Juan es muy buena persona. Yo pongo las manos en el fuego por él


Saber vs. conocer – Spanish grammar and vocabulary

septiembre 22, 2012

¿Cuántas veces confundiste saber yconocerSus significados son similares pero se usan en contextos diferentes. En este post vamos a darte algunas herramientas para resolver este problema.

How many times did you mess up saber and conocer? Their meanings are similar but we use them in different contexts. In this post we are going to give you some tips to clear this up.

Conocer se combina con:

~ personas:

Conozco a Juan desde que estábamos en la escuela primaria pero no conozco asu hermana.

(!) Cuidado, en este caso siempre vas a necesitar la a porque es una persona.

lugares:

 Fui a Europa y conocí París, Londes y Madrid.

Trabajo con Ignacio hace diez años pero todavía no  conozco su casa.

Saber se combina con:

~ infinitivo (para hablar sobre habilidades):

 Cuando tenía 12 años no sabía conducir.

MI primo sabe arreglar computadoras y tocar la guitarra.

~ información:

        * si + (sujeto + verbo): Yo no  si tenés ganas de ir al cine (= Yo no sé la respuesta a esta pregunta: “¿Tenés ganas de ir al cine?”)

* pronombres interrogativos (quién, qué, cómo, cuándo, dónde, cuánto, etc.): ¿Sabés dónde vive Martín? / Yo no  cuánto costaron las cervezas pero  quién las trajo.

* que + (sujeto + verbo): ¿Sabían que Juan y Ana se casaron? / Yo nosabía que ustedes eran hermanas.

¡Para tener en cuenta!

Cuando hablamos de cosas que podemos memorizar (fragmentos de libros, música, lenguas, poemas, canciones, listas de cosas…) estos verbos funcionan diferente.

Conocer implica tener información sobre esa cosa. 

Cuando digo “Conozco All you need is love” significa que tengo información sobre esa canción (quién la canta, de qué época es, de qué habla, etc.)

Saber implica haber memorizado o aprendido.

Cuando digo “Sé All you need is love” significa que puedo cantarla o tocarla con la guitarra. Entonces, el verbo saber está relacionado con poder hacer una performance.


La cosa, el coso y el cosito – Spanish idioms

julio 5, 2012

Según el diccionario, la definición de cosa es:

cosa f. Todo lo que tiene entidad, ya sea corporal o espiritual, natural o artificial, real o abstracta. Objeto inanimado, por oposición a ser viviente.

Parece una definición con límites claros pero, si escuchás por un rato a cualquier argentino, vas a darte cuenta de que puede usarse para decir muchas cosas:

* ¡Qué cosa rara!

Es un comentario que hacemos cuando una situación nos parece extraña o sospechosa.

¡Qué cosa rara!, Juan se estaba quejando de que no tenía plata y ahora se compró un auto nuevo.

* Como si tal cosa

 Usamos esta expresión como un comentario que significa que alguien actúa ligeramente o como si no hubiera pasado nada.

Hace dos semanas que Roberto y yo nos peleamos y ahora, lo veo en el club, y me saluda como si tal cosa.

* Me da cosa

Usamos esta expresión para decir que algo nos causa una sensación negativa (vergüenza, asco, incomodidad, miedo…) y difícil de definir.

¿Querés que te acompañe?, me da cosa que estés el colectivo sola. Está muy oscuro.

¡Cuidado! También existe la palabra coso.

Usamos esta palabra para hablar de un objeto concreto (o incluso personas) cuyo nombre no recordamos o no sabemos.

¿Cómo se llama el coso que se usa para abrir la cerveza? ¿Me lo pasás?

Che, ¡qué bueno el viaje que vas a hacer! ¿Ya le contaste a… coso…? ¿Cómo se llama tu amigo?

Coso tiene una variante en diminutivo: cosito. Se usa para hablar de un coso pequeño o de una parte de un coso.


Si querés ver algunos cosos típicos, mirá acá.

El coso de la pizza

El coso de la ropa nueva


Teclado a la española/ Typing in Spanish

abril 28, 2012

 Cuando tenés que escribir en español en la computadora, rápidadamente tomás conciencia de que a veces necesitás usar letras diferentes a las de tu propio idioma. Tenés que pensar mucho más en los acentos y, por ejemplo, en los signos de interrogación y de exclamación ( ¡ y ¿ ) al principio de la frase. Por supuesto, también hay que resolver cómo escribir la “ñ” que sólo el español necesita y que la mayoría de los teclados del mundo ignoran.

Si no tenés un teclado en español, acá te dejamos las  fórmulas para  tipear estos símbolos sin volverte loco.

While typing in Spanish, you might need different characters from the ones you use in your own language. Probably, you will have to take more time thinking about the accent marks and  other  symbols such as the opening for question and exclamation marks ( ¡ and ¿ ). Of course, you will also have to find out how to type the “ñ”, which is only needed in Spanish and most of the keywords ignore.

If you don´t have a Spanish keyboard, check out the list below.

á = alt + 160 > papa es “potatoe” pero papá es “father”

é = alt + 130 > el es “the” pero él es “he”

í = alt + 161 > si es “if” pero es “yes”

ó = alt + 162 > trabajo es “I work” pero trabajó es “he worked”

ú = alt + 163 > tu es “your” pero es “you”

ñ = alt + 164 > año es “year” pero ano es “anus”

ü = alt + 0252

Á = alt + 181                É = alt + 144

Í = alt + 214                Ó = alt + 224

Ú = alt + 233              Ñ = alt + 165

Ü = alt + 154

¿ = alt + 168               ¡ = alt + 0161


Tips de pronunciación:

Estas marcas no son caprichosas: son una guía para la pronunciación.

 Cuando las vocales tienen acento escrito, tenés que poner el énfasis en esa sílaba y no en otra: dicil.

En las combinaciones “gue” y “gui”, la “u” no se pronuncia (por ejemplo: “siguiente” o “guerra”) pero con  “güe” y “güi” sí se pronuncia (por ejemplo: “pingüino” o “antigüedad”).

Las preguntas y las exclamaciones siempre tienen un signo al principio de la frase porque hay un cambio de tono al inicio.

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring


Back to the future – Spanish tips: ir + a + infinitivo

marzo 2, 2012

¡Hablemos sobre el futuro! Muchas veces tenemos que hacer planes o proyectar. Una de las formas más simples es con el verbo IR:

IR + a + infinitivo

* ¿Dónde vamos a comprar el plutonio, Doc? 

Conjugamos el verbo IR en Presente (Indicativo) cuando queremos hablar sobre el futuro del presente.

Pero muchas veces, cuando contamos una historia, necesitamos viajar en el tiempo, ¡como Marty McFly!

Conjugamos el verbos IR en Imperfecto (Indicativo) cuando queremos hablar sobre el futuro del pasado o intenciones pasadas (concretadas o no).

* Si los padres de Marty no se enamoraban en la fiesta “Encanto bajo el océano”, Marty iba a desaparecer.

* Marty iba a usar plutonio para volver pero tuvo que usar la energía de la tormenta.

Otros recursos para hablar de los planes en el pasado son:

Pensar (Imperfecto) + infinitivo

Querer (Imperfecto) + infinitivo

Cuando era chica, pensaba casarme con Michael Fox pero no funcionó.

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring