¡Poné la radio!

marzo 9, 2014

 

Escuchar la radio es una buena herramienta para practicar una lengua y para estar en contacto con su cultura. En la actualidad, gracias a internet, es un placer oir sonidos que llegan de países lejanos o sentir cerca un lugar en el que estuvimos y ya no estamos. En este post, te enseñamos un poco de vocabulario relacionado con la radio y te recomendamos algunos diales de Argentina que podés escuchar por internet.

Un poco de vocabulario…

– Dial: Cada radio tiene un número específico donde podés encontrarla; ese número se llama dial. Por ejemplo, la radio de tango más escuchada de Buenos Aires, que se llama 2 x 4, está en el dial 92.7

– Pasar música: En la radio 2 x 4pasan tango pero a veces tambiénpasan música folklórica argentina.

– Poner un programa: A las 7 de la mañana, siempre pongo el programa “Metro y Medio” en la radio porque es muy gracioso.

– Subir el volumen:  ¿Podés subir el volumen? ¡Me gusta mucho esta canción!

– Bajar el volumen: Voy a decirle a la vecina que baje el volumen, ¡está muy alto!

– Enchufar: conectar un aparato a la fuente de electricidad.Versus Desenchufar

– Prender (encender): apretar el botón de “on”. Versus Apagar

Te recomendamos…

– Radio Nacional (Argentina). Esta radio tiene varias opciones: Radio Nacional Folklórica, Clásica, Rock.

En la sección “blogs” podés reproducir audios de diferentes programas:

– FM 2 x 4: Como ya sabés, esta es una de las radios más tanguera de Buenos Aires.

– Radio Colifata: Esta es una radio muy particular porque es un proyecto de integración del Hospital Borda, que es un hospital neuropsiquiátrico público de Buenos Aires. Todos los programas de La Colifata son conducidos por personas con problemas psiquiátricos que viven en ese hospital.

– La MetroGeneralmente en los programas de La Metro participan varias personas que conversan sobre temas de actualidad; lo más interesante  es que los conductores hablan muy informalmente- como se habla “en la calle” o entre amigos- entonces escucharlos es una práctica muy útil.

  

  


Expresiones para hablar por teléfono

septiembre 14, 2013

Hablar por teléfono en otro idioma es muy difícil. No sólo porque no vemos a la persona que con la que estamos hablando sino también porque usamos algunas expresiones especiales.

Andrés llama a Jorge:

– Hola*… ¿sí?

– Hola, sí, ¿está Andrés?

– ¿De parte de quién?

– De Jorge.

– Ahora te paso, no cuelgues.

– Hola

– ¡Hola Andrés!

– Sí, ¿quién habla?

– Jorge.

– ¡Ah, Jorge, ¿cómo andás?

– Todo bien. Quería avisarte que voy a llegar más tarde a la reunión de hoy. Es que tuve problemas con el auto.

– Uy, bueno. No te preocupes.

* En mucho países de América latina no se usa “Hola” cuando se atiende el teléfono. Se dice “Aló”.

Expresiones para hablar por teléfono:

¿Está (nombre de la persona con la que querés hablar)?

¿De parte de quién? / ¿Quién habla?

Te paso

No cuelgues (verbo: colgar)

Para dar una excusa siempre usamos la expresión “Es que…


Pensando en negativo -Spanish Negative Words

julio 2, 2013

Cualquier filosofía o tendencia new age recomienda tenerpensamientos positivos para vivir muchos años con felicidad. Pero la gramática no entiende de buenas ondas y reserva un espacio para cuando tenemos que expresar ideas negativas.

Para esos días negativos, vas a necesitar estas palabras y estos consejos:

NADA = \varnothing cosa                            Nada es imposible

NADIE = \varnothing persona                     Nadie es perfecto

NUNCA \varnothing tiempo                       Nunca es demasiado tarde 

NINGÚN + sustantivo                         Ningún hombre es una isla.                                 

NINGUNA + sustantivo                     Setenta balcones y ninguna flor.                                

(!) CUIDADO

Cuando estas palabras están después del verbo, el verbo también tiene que estar en negativo (sí, sabemos que no tiene sentido pero se usa así). Por ejemplo:

Nada es importante / No hay nada en la heladera.

Nadie vino a la fiesta / No vino nadie a la fiesta

Nunca trabajé en una oficina / No trabajé nunca en una oficina.

Además, recordá:

 NO + verbo                                        No canto en la ducha. 

 NO + adjetivo                                    Es no lindo   /   No es lindo.

 NO + sustantivo                                Hay no gente   /   No hay gente.

Y si LA NADA todavía te persigue y no tenés ningún ATREYU para salvarte, no te preocupes: Ñ está acá para ayudarte.

http://youtu.be/3khTntOxX-k


Música folklórica argentina

diciembre 5, 2012

Cuando se piensa en la música de Argentina, la mayoría de la gente piensa en el tango. Pero, en realidad, ésta es la música típica únicamente de la Ciudad de Buenos Aires. En Argentina conviven muchas culturas diferentes y, si viajás por sus provincias, vas a encontrar otro tipo de música tradicional muy diferente. 

Estos otros ritmos no son una pieza de museo, sino que se escuchan y se bailan hoy en día. En Argentina, cuando hablamos de música folklórica, hablamos de un conjunto de diferentes ritmos:

* la zamba (ojo, es muy diferente de la samba de Brasil)

* la chacarera

* la cueca

* el chamamé

* el gato (la danza nacional argentina)

* y muchísimos otros.

En todas las provincias hay festivales muy importantes donde se puede escuchar música folklórica y la gente va masivamente. Pero también es parte de la vida cotidiana juntarse a bailar. Las peñas son el lugar específico donde se baila la música folklórica.

Estas peñas son espacios donde se reunen las familias a disfrutar de la música, comer y compartir. Son lugares muy relajados y no es necesario saber bailar bien para poder pasarla bien. Generalmente, hay una banda en vivo y, en estas reuniones que a veces duran hasta la madrugada, podés encontrar personas de todas las edades.

Todas estas danzas se bailan en pareja. Pero, a diferencia del tango, la mayoría de ellas no implican contacto físico. De cualquier manera, muchas de ellas son muy sensuales ya que representan el momento del cortejo.

Los dejamos con algunos videos para que disfruten y, si se animan, bailen:

chamamé

zamba

chacarera

Y para escuchar:

Atahualpa Yupanqui

Cuchi Leguizamón

Raúl Barboza


Spanish idioms / 1 – Expresiones idiomáticas con partes del cuerpo

diciembre 5, 2012

Muchas veces las expresiones idiomáticas nacen como metáforas y, al usarlas con tanta frecuencia, olvidamos su sentido metafórico y las usamos como fórmulas.  Como hay tantas y son siempre muy útiles, pensamos en organizarlas en grupos temáticos. En el post de hoy: expresiones idiomáticas relacionadas con el cuerpo.

Often, idioms are born as metaphores but we use them so much that we tend to forget this and just use them as fixed formulas. There are too many idioms, so we thought of organizing them into groups. On this post, idioms that contain parts of the body. 

 

~ Tomar el pelo: Burlarse de alguien, diciéndole mentiras. 

                               – ¡Che, recién vi a Al Pacino en el subte!

                              – ¿En serio?, no lo puedo creer.

                              – ¡Ja, ja!, no, ¡te estoy tomando el pelo!

 

~ Meter la pata: Cometer un error incómodo.

– Juan, el otro te vi con tu hija por Palermo.

                               – No tengo hijos. Ésa era mi novia.

                               (- Uy, metí la pata)

 

~ Tener el agua al cuello: Estar en una situación límite. También se puede usar la expresión: “estar con el agua al cuello”.

– Tengo que terminar este trabajo para mañana y no hice ni la mitad.

                                 – Uh, ¿para mañana?, estás con el agua al cuello.  

 

~ Estar con el corazón en la boca: Estar muy preocupado por algo.

Son las tres de la madrugada y Fernandito no vuelve de bailar. ¿Habrá pasado algo malo? ¡Estoy con el corazón en la boca! 

 

~ Lavarase la manos: No tomar responsabilidad en una situación.

En la fiesta en la casa de Rodrigo, se rompió con jarrón y todos se lavaron las manos. Todos estaban un poco borrachos, nadie dijo que era su culpa y siguieron bailando.

 

~ Morderse la lengua: Hacer un esfuerzo para no decir algo que estás pensando.

El cliente era tan maleducado que el mozo tuvo quemorderse la lengua para no insultarlo.

~ Poner las manos en el  fuego por alguien: Tener absoluta confianza en una persona.

                       –  Che, robaron $100 de la caja. Sospecho de Juan.

                        – ¡¡No!!, Juan es muy buena persona. Yo pongo las manos en el fuego por él


Saber vs. conocer – Spanish grammar and vocabulary

septiembre 22, 2012

¿Cuántas veces confundiste saber yconocerSus significados son similares pero se usan en contextos diferentes. En este post vamos a darte algunas herramientas para resolver este problema.

How many times did you mess up saber and conocer? Their meanings are similar but we use them in different contexts. In this post we are going to give you some tips to clear this up.

Conocer se combina con:

~ personas:

Conozco a Juan desde que estábamos en la escuela primaria pero no conozco asu hermana.

(!) Cuidado, en este caso siempre vas a necesitar la a porque es una persona.

lugares:

 Fui a Europa y conocí París, Londes y Madrid.

Trabajo con Ignacio hace diez años pero todavía no  conozco su casa.

Saber se combina con:

~ infinitivo (para hablar sobre habilidades):

 Cuando tenía 12 años no sabía conducir.

MI primo sabe arreglar computadoras y tocar la guitarra.

~ información:

        * si + (sujeto + verbo): Yo no  si tenés ganas de ir al cine (= Yo no sé la respuesta a esta pregunta: “¿Tenés ganas de ir al cine?”)

* pronombres interrogativos (quién, qué, cómo, cuándo, dónde, cuánto, etc.): ¿Sabés dónde vive Martín? / Yo no  cuánto costaron las cervezas pero  quién las trajo.

* que + (sujeto + verbo): ¿Sabían que Juan y Ana se casaron? / Yo nosabía que ustedes eran hermanas.

¡Para tener en cuenta!

Cuando hablamos de cosas que podemos memorizar (fragmentos de libros, música, lenguas, poemas, canciones, listas de cosas…) estos verbos funcionan diferente.

Conocer implica tener información sobre esa cosa. 

Cuando digo “Conozco All you need is love” significa que tengo información sobre esa canción (quién la canta, de qué época es, de qué habla, etc.)

Saber implica haber memorizado o aprendido.

Cuando digo “Sé All you need is love” significa que puedo cantarla o tocarla con la guitarra. Entonces, el verbo saber está relacionado con poder hacer una performance.


La cosa, el coso y el cosito – Spanish idioms

julio 5, 2012

Según el diccionario, la definición de cosa es:

cosa f. Todo lo que tiene entidad, ya sea corporal o espiritual, natural o artificial, real o abstracta. Objeto inanimado, por oposición a ser viviente.

Parece una definición con límites claros pero, si escuchás por un rato a cualquier argentino, vas a darte cuenta de que puede usarse para decir muchas cosas:

* ¡Qué cosa rara!

Es un comentario que hacemos cuando una situación nos parece extraña o sospechosa.

¡Qué cosa rara!, Juan se estaba quejando de que no tenía plata y ahora se compró un auto nuevo.

* Como si tal cosa

 Usamos esta expresión como un comentario que significa que alguien actúa ligeramente o como si no hubiera pasado nada.

Hace dos semanas que Roberto y yo nos peleamos y ahora, lo veo en el club, y me saluda como si tal cosa.

* Me da cosa

Usamos esta expresión para decir que algo nos causa una sensación negativa (vergüenza, asco, incomodidad, miedo…) y difícil de definir.

¿Querés que te acompañe?, me da cosa que estés el colectivo sola. Está muy oscuro.

¡Cuidado! También existe la palabra coso.

Usamos esta palabra para hablar de un objeto concreto (o incluso personas) cuyo nombre no recordamos o no sabemos.

¿Cómo se llama el coso que se usa para abrir la cerveza? ¿Me lo pasás?

Che, ¡qué bueno el viaje que vas a hacer! ¿Ya le contaste a… coso…? ¿Cómo se llama tu amigo?

Coso tiene una variante en diminutivo: cosito. Se usa para hablar de un coso pequeño o de una parte de un coso.


Si querés ver algunos cosos típicos, mirá acá.

El coso de la pizza

El coso de la ropa nueva