Spanish idioms / 1 – Expresiones idiomáticas con partes del cuerpo

diciembre 5, 2012

Muchas veces las expresiones idiomáticas nacen como metáforas y, al usarlas con tanta frecuencia, olvidamos su sentido metafórico y las usamos como fórmulas.  Como hay tantas y son siempre muy útiles, pensamos en organizarlas en grupos temáticos. En el post de hoy: expresiones idiomáticas relacionadas con el cuerpo.

Often, idioms are born as metaphores but we use them so much that we tend to forget this and just use them as fixed formulas. There are too many idioms, so we thought of organizing them into groups. On this post, idioms that contain parts of the body. 

 

~ Tomar el pelo: Burlarse de alguien, diciéndole mentiras. 

                               – ¡Che, recién vi a Al Pacino en el subte!

                              – ¿En serio?, no lo puedo creer.

                              – ¡Ja, ja!, no, ¡te estoy tomando el pelo!

 

~ Meter la pata: Cometer un error incómodo.

– Juan, el otro te vi con tu hija por Palermo.

                               – No tengo hijos. Ésa era mi novia.

                               (- Uy, metí la pata)

 

~ Tener el agua al cuello: Estar en una situación límite. También se puede usar la expresión: “estar con el agua al cuello”.

– Tengo que terminar este trabajo para mañana y no hice ni la mitad.

                                 – Uh, ¿para mañana?, estás con el agua al cuello.  

 

~ Estar con el corazón en la boca: Estar muy preocupado por algo.

Son las tres de la madrugada y Fernandito no vuelve de bailar. ¿Habrá pasado algo malo? ¡Estoy con el corazón en la boca! 

 

~ Lavarase la manos: No tomar responsabilidad en una situación.

En la fiesta en la casa de Rodrigo, se rompió con jarrón y todos se lavaron las manos. Todos estaban un poco borrachos, nadie dijo que era su culpa y siguieron bailando.

 

~ Morderse la lengua: Hacer un esfuerzo para no decir algo que estás pensando.

El cliente era tan maleducado que el mozo tuvo quemorderse la lengua para no insultarlo.

~ Poner las manos en el  fuego por alguien: Tener absoluta confianza en una persona.

                       –  Che, robaron $100 de la caja. Sospecho de Juan.

                        – ¡¡No!!, Juan es muy buena persona. Yo pongo las manos en el fuego por él

Anuncios

La cosa, el coso y el cosito – Spanish idioms

julio 5, 2012

Según el diccionario, la definición de cosa es:

cosa f. Todo lo que tiene entidad, ya sea corporal o espiritual, natural o artificial, real o abstracta. Objeto inanimado, por oposición a ser viviente.

Parece una definición con límites claros pero, si escuchás por un rato a cualquier argentino, vas a darte cuenta de que puede usarse para decir muchas cosas:

* ¡Qué cosa rara!

Es un comentario que hacemos cuando una situación nos parece extraña o sospechosa.

¡Qué cosa rara!, Juan se estaba quejando de que no tenía plata y ahora se compró un auto nuevo.

* Como si tal cosa

 Usamos esta expresión como un comentario que significa que alguien actúa ligeramente o como si no hubiera pasado nada.

Hace dos semanas que Roberto y yo nos peleamos y ahora, lo veo en el club, y me saluda como si tal cosa.

* Me da cosa

Usamos esta expresión para decir que algo nos causa una sensación negativa (vergüenza, asco, incomodidad, miedo…) y difícil de definir.

¿Querés que te acompañe?, me da cosa que estés el colectivo sola. Está muy oscuro.

¡Cuidado! También existe la palabra coso.

Usamos esta palabra para hablar de un objeto concreto (o incluso personas) cuyo nombre no recordamos o no sabemos.

¿Cómo se llama el coso que se usa para abrir la cerveza? ¿Me lo pasás?

Che, ¡qué bueno el viaje que vas a hacer! ¿Ya le contaste a… coso…? ¿Cómo se llama tu amigo?

Coso tiene una variante en diminutivo: cosito. Se usa para hablar de un coso pequeño o de una parte de un coso.


Si querés ver algunos cosos típicos, mirá acá.

El coso de la pizza

El coso de la ropa nueva


Back to the future – Spanish tips: ir + a + infinitivo

marzo 2, 2012

¡Hablemos sobre el futuro! Muchas veces tenemos que hacer planes o proyectar. Una de las formas más simples es con el verbo IR:

IR + a + infinitivo

* ¿Dónde vamos a comprar el plutonio, Doc? 

Conjugamos el verbo IR en Presente (Indicativo) cuando queremos hablar sobre el futuro del presente.

Pero muchas veces, cuando contamos una historia, necesitamos viajar en el tiempo, ¡como Marty McFly!

Conjugamos el verbos IR en Imperfecto (Indicativo) cuando queremos hablar sobre el futuro del pasado o intenciones pasadas (concretadas o no).

* Si los padres de Marty no se enamoraban en la fiesta “Encanto bajo el océano”, Marty iba a desaparecer.

* Marty iba a usar plutonio para volver pero tuvo que usar la energía de la tormenta.

Otros recursos para hablar de los planes en el pasado son:

Pensar (Imperfecto) + infinitivo

Querer (Imperfecto) + infinitivo

Cuando era chica, pensaba casarme con Michael Fox pero no funcionó.

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring


¡Mirá vos! / Spanish tips

noviembre 4, 2011

¿Cuántas veces te quedaste callado escuchando a un amigo contar una historia? A veces es difícil saber qué decir para demostrar interés, sorpresa o acuerdo cuando alguien más habla. En este post, te vamos a ayudar a no repetir sólo “sí, sí” cuando otra persona está contando algo.

Para demostrar sorpresa:

 – Che, ¿sabías que Marcos se va a casar?

– ¿En serio?, ¡no me digas! ¿con quién?

 Otras expresiones pueden ser:

* ¿De verdad?

* ¡Mirá vos!

* ¡No te lo puedo creer!

* ¿Ah, sí?

Para mostrar acuerdo:

– Uh… vine en subte y es un caos a esta hora…

– Sí, tal cual, la hora pico es terrible.

Otras expresiones pueden ser:

* Totalmente

* Tenés razón

* Claro

Para motivar a la otra persona para continúe con su historia:

– Ayer, estaba con Martín y me encontré en la calle con Julián, mi ex…

¿Y qué pasó?, contame.

Otras expresiones pueden ser:

* ¿Y?

* ¿Y después?

* ¿Y entonces?

Para expresar sentimientos:

– Che, estoy aburrido de mi trabajo…

– Uh.. ¡qué mal! 

– Pero me ofrecieron otro en un lugar mejor

– Che, ¡buenísimo!

Otras expresiones puede ser:

* ¡Qué bronca!

* ¡Qué pena!

* ¡Qué lástima!

* ¡Qué alegría!

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring


Spanish tips: useful expressions

septiembre 30, 2011

 Existen algunas frases que repetimos siempre igual y que usamos como comentario ante determinadas situaciones. Son metáforas fijas que usamos cotidianamente. Todo el mundo las conoce y son tan populares que no es necesario decirlas enteras para que se entienda qué querés decir.

There are some phrases that we always repeat in the same way. We use them as a comment  when we are faced with certain situations. These phases are fixed metaphores we use everyday. Everyone knows them. They are very frequent so you don´t need to say the whole phrase to be understood.

De tal palo, tal astilla – (literalmente: From such a stick, such a splinter)

Guido es muy desorganizado. El cuarto de su hijo también siempre está desordenado. ¡De tal palo, tal astilla!

En casa de herrero, cuchillo de palo – (literalmente: In blacksmith’s house, wooden knife)

Roberto es médico pero no se hace un chequeo médico desde 1999. ¡En casa de herrero, cuchillo de palo!

Tirarle margaritas a los chanchos – (literalmente: to throw daisies to the pigs)

Compré un vino carísimo para comer con mis amigos. Ellos prefirieron tomar una cerveza Quilmes medio caliente. ¿Te das cuenta?… ¡es tirarle margaritas a los chanchos!

El horno no está para bollos – (literalmente: The oven is not ready for bread rolls)

Necesito un aumento de sueldo. Mi jefe se está divorciando y está siempre de muy mal humor. Voy a esperar un poco. Creo que el horno no está para bollos.

El día que las vacas vuelen– (literalmente: The day the cows fly)

Pablo quiere bailar tango pero es muy poco habilidoso. Aunque tome muchas clases, va a bailar profesionalmente el día que las vacas vuelen.

Chocolate por la noticia– (literalmente: Chocolate for the news)

– Che, ¿se enteraron que se murió Micheal Jackson?

¡Chocolate por la noticia!, si fue hace dos años.

Sacar las papas del fuego – (literalmente: To take the potatoes off the fire)

Mi jefe se olvidó de preparar el informe. Yo tuve que hacerlo el fin de semana. Siempre lo mismo: ¡tengo que sacarle las papas del fuego!

Que te garúe finito – (literalmente: I hope a drizzle falls over  you)

Pedro discutió con su profesor durante horas por la nota de su examen. Finalmente, de dio cuenta de que era inútil y se fue pensando: “Ma´sí…¡que te garúe finito!

Estar entre la espada y la pared – (literalmente: To be between a sword and the wall)

La novia de Ricardo le dijo que si sigue saliendo con sus amigos del bar, lo va a dejar. Ricardo quiere mucho a su novia. También quiere mucho a sus amigos. ¡Está entre la espada y la pared! 

Donde hubo fuego, cenizas quedan – (literalmente: Where there was fire, ashes remain)

Ricardo finalmente dejó a su novia. Cada vez que la ve siente que su corazón late más rápido. La sigue queriendo porque… ¡donde hubo fuego, cenizas quedan!

 

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring

 


Travelling in Spanish (Spanish tips)

agosto 12, 2011

There are many places in Latin America where people are not familiarized with English. Even when it comes to tourism, sometimes you will have to figure out how to buy a ticket or book a hotel room using only Spanish. If you don´t know the right words, there is a chance you end up sharing a bathroom with 10 people or travelling in the back of a pick up. But don´t worry… Super Ñ is back again to guarantee your trip success!

Hay muchos lugares de Latinoamérica donde la gente no suele manejarse en Inglés. Incluso en los circuitos turísticos vas a tener que arreglártelas para comprar un pasaje o reservar una habitación usando sólo el español . Si no conocés las palabras específicas, quizá termines compartiendo el baño con 1o personas o viajando en la caja de una camioneta. Pero, no te preocupes…. ¡SUPER Ñ está de vuelta para garantizarte que tu viaje sea un éxito!

Take a look at these words that you will need for sure if you are looking for a place to stay:

Mirá estas palabras que vas a necesitar cuando busques un lugar para alojarte:

Reservar: to book/ Reserva: booking, reservation.

Habitación simple: single room

                               doble: twin room

                               doble con cama matrimonial: double room

                               triple: triple room

Dormi (compartido con n personas):  dorm (shared with n people)

Con/ sin baño privado: with private bathroom/ with shared bathro

– Con/ sin servicio de habitación: with/ without room service

– Con/ sin desayuno: breakast included/ breakfast not included

Media pensión: the service includes breakfast and one meal.

Pensión completa: the service includes breakfast and two meals.

Traslado del aeropuerto/ al aeropuerto: transfer from and to the airport.

And if you are looking for a bus, train or plane ticket…

y estas si estás buescando un boleto de tren micro o avión…

Autobús/ Ómnibus/ micro: bus

Tren/ ferrocarril: train

Avión: plane.

Pasaje: ticket.

Pasaje  de ida y vuelta: round- trip ticket

                    sólo ida: one-way ticket

– Vuelo directo (= sin escalas): direct flight.

Asiento: seat

ventanilla: seat by the window

pasillo: aisle seat

– Partida: departure

Llegada: arrival

– Plataforma: platform

Terminal de tren o de micro: train or bus station

Parada (de micro): bus stop

– Estación (de tren): train stop

Ñ de ESPAÑOL ~ Spanish Tutoring in Buenos Aires

Because learning Spanish doesn´t have to be boring


Lunfardo

julio 8, 2011

“Lunfardo” is a vocabulary that was born in Buenos Aires at the turn of twentieth century. It was a slang made up by criminals. They used it to talk without being understood by the police. Many lunfardo words come from different languages (such as italian, french or greek) because, at that moment, Buenos Aires received a huge inmigration from all around the world.

Tango, just like lunfardo, was born among the lower social classes. That´s why its lyrics are full of lunfardo slang. Later on, when tango became more and more popular, these words became part of every porteño´s vocabulary, even today.

Here there´s a list of the most frequently used lunfardo words nowadays. You might have heard them more than once.

El lunfardo es un vocabulario que nació en Buenos Aires a principios del siglo XX.  En gran medida, surgió entre los criminales, que lo usaban  para poder  hablar sin que la policía entendiera lo que decían. Muchas palabras del lunfardo provienen de  lenguas diferentes (italiano, francés y hasta griego) porque, en ese momento, Buenos Aires recibía una gran cantidad de inmigrantes de todo el mundo.

El tango, al igual que el lunfardo, nació entre las clases sociales más humildes. Por esta razón, sus letras  están llenas de palabras en lunfardo. Más tarde, cuando el tango  se volvió  más y más famoso, estas palabras  pasaron a formar  parte del vocabulario de todos los porteños.

Acá te dejamos una lista de algunas de las  palabras en lunfardo que más se usan hoy en día. Seguramente, ya las escuchaste más de una vez.

Birra = beer / cerveza.

     ¡Vamos a tomar unas birras después del concierto!

– Bondi = bus, public transport / colectivo, bus, autobús, transporte público urbano.

¿Qué bondi me puedo tomar para ir a Constitución?

  – Chorro = thief / ladrón.

¡Ayer un chorro me robó la bicicleta!

Garrón = bummer / desgracia, situación molesta.

    – El sábado tengo que trabajar todo el día.

¡Qué garrón!

Guita = money / plata (América Latina), dinero.

 ¿Cuánta guita gastaste en el viaje a Córdoba? Quiero ir pero no sé cuánta plata necesito.

Chamuyar = to smoothtalk, to lie / seducir con palabras, mentir.

 – Nunca vi una chica más linda en toda mi vida…

– ¡No me chamuyes! le dijiste lo mismo a mi amiga hace dos minutos.

Laburo (laburar) = job (to work) / trabajo (trabajar).

  Me  encanta mi laburo.

– Mina, chabón = girl, guy / mujer, tipo (=hombre).

  ¿Quién es esa mina que está hablando con el chabón de la barra?

Quilombo = mess, chaos, disorder;  trouble / lío, caos, desorden, problema.

Tengo que ordernar mi casa: en este quilombo no puedo encontrar nada.

Perdón por llegar tarde, pero tuve muchos quilombos en el laburo.

Telo = hourly hotel for couples to have sex / hotel por horas para tener sexo.

¡Che, vayan a un telo! (= get a room!)

Ñ de ESPAÑOL ~ Spanish Tutoring in Buenos Aires

Because learning Spanish doesn´t have to be boring