¡Poné la radio!

marzo 9, 2014

 

Escuchar la radio es una buena herramienta para practicar una lengua y para estar en contacto con su cultura. En la actualidad, gracias a internet, es un placer oir sonidos que llegan de países lejanos o sentir cerca un lugar en el que estuvimos y ya no estamos. En este post, te enseñamos un poco de vocabulario relacionado con la radio y te recomendamos algunos diales de Argentina que podés escuchar por internet.

Un poco de vocabulario…

– Dial: Cada radio tiene un número específico donde podés encontrarla; ese número se llama dial. Por ejemplo, la radio de tango más escuchada de Buenos Aires, que se llama 2 x 4, está en el dial 92.7

– Pasar música: En la radio 2 x 4pasan tango pero a veces tambiénpasan música folklórica argentina.

– Poner un programa: A las 7 de la mañana, siempre pongo el programa “Metro y Medio” en la radio porque es muy gracioso.

– Subir el volumen:  ¿Podés subir el volumen? ¡Me gusta mucho esta canción!

– Bajar el volumen: Voy a decirle a la vecina que baje el volumen, ¡está muy alto!

– Enchufar: conectar un aparato a la fuente de electricidad.Versus Desenchufar

– Prender (encender): apretar el botón de “on”. Versus Apagar

Te recomendamos…

– Radio Nacional (Argentina). Esta radio tiene varias opciones: Radio Nacional Folklórica, Clásica, Rock.

En la sección “blogs” podés reproducir audios de diferentes programas:

– FM 2 x 4: Como ya sabés, esta es una de las radios más tanguera de Buenos Aires.

– Radio Colifata: Esta es una radio muy particular porque es un proyecto de integración del Hospital Borda, que es un hospital neuropsiquiátrico público de Buenos Aires. Todos los programas de La Colifata son conducidos por personas con problemas psiquiátricos que viven en ese hospital.

– La MetroGeneralmente en los programas de La Metro participan varias personas que conversan sobre temas de actualidad; lo más interesante  es que los conductores hablan muy informalmente- como se habla “en la calle” o entre amigos- entonces escucharlos es una práctica muy útil.

  

  


Música folklórica argentina

diciembre 5, 2012

Cuando se piensa en la música de Argentina, la mayoría de la gente piensa en el tango. Pero, en realidad, ésta es la música típica únicamente de la Ciudad de Buenos Aires. En Argentina conviven muchas culturas diferentes y, si viajás por sus provincias, vas a encontrar otro tipo de música tradicional muy diferente. 

Estos otros ritmos no son una pieza de museo, sino que se escuchan y se bailan hoy en día. En Argentina, cuando hablamos de música folklórica, hablamos de un conjunto de diferentes ritmos:

* la zamba (ojo, es muy diferente de la samba de Brasil)

* la chacarera

* la cueca

* el chamamé

* el gato (la danza nacional argentina)

* y muchísimos otros.

En todas las provincias hay festivales muy importantes donde se puede escuchar música folklórica y la gente va masivamente. Pero también es parte de la vida cotidiana juntarse a bailar. Las peñas son el lugar específico donde se baila la música folklórica.

Estas peñas son espacios donde se reunen las familias a disfrutar de la música, comer y compartir. Son lugares muy relajados y no es necesario saber bailar bien para poder pasarla bien. Generalmente, hay una banda en vivo y, en estas reuniones que a veces duran hasta la madrugada, podés encontrar personas de todas las edades.

Todas estas danzas se bailan en pareja. Pero, a diferencia del tango, la mayoría de ellas no implican contacto físico. De cualquier manera, muchas de ellas son muy sensuales ya que representan el momento del cortejo.

Los dejamos con algunos videos para que disfruten y, si se animan, bailen:

chamamé

zamba

chacarera

Y para escuchar:

Atahualpa Yupanqui

Cuchi Leguizamón

Raúl Barboza


La cosa, el coso y el cosito – Spanish idioms

julio 5, 2012

Según el diccionario, la definición de cosa es:

cosa f. Todo lo que tiene entidad, ya sea corporal o espiritual, natural o artificial, real o abstracta. Objeto inanimado, por oposición a ser viviente.

Parece una definición con límites claros pero, si escuchás por un rato a cualquier argentino, vas a darte cuenta de que puede usarse para decir muchas cosas:

* ¡Qué cosa rara!

Es un comentario que hacemos cuando una situación nos parece extraña o sospechosa.

¡Qué cosa rara!, Juan se estaba quejando de que no tenía plata y ahora se compró un auto nuevo.

* Como si tal cosa

 Usamos esta expresión como un comentario que significa que alguien actúa ligeramente o como si no hubiera pasado nada.

Hace dos semanas que Roberto y yo nos peleamos y ahora, lo veo en el club, y me saluda como si tal cosa.

* Me da cosa

Usamos esta expresión para decir que algo nos causa una sensación negativa (vergüenza, asco, incomodidad, miedo…) y difícil de definir.

¿Querés que te acompañe?, me da cosa que estés el colectivo sola. Está muy oscuro.

¡Cuidado! También existe la palabra coso.

Usamos esta palabra para hablar de un objeto concreto (o incluso personas) cuyo nombre no recordamos o no sabemos.

¿Cómo se llama el coso que se usa para abrir la cerveza? ¿Me lo pasás?

Che, ¡qué bueno el viaje que vas a hacer! ¿Ya le contaste a… coso…? ¿Cómo se llama tu amigo?

Coso tiene una variante en diminutivo: cosito. Se usa para hablar de un coso pequeño o de una parte de un coso.


Si querés ver algunos cosos típicos, mirá acá.

El coso de la pizza

El coso de la ropa nueva


The do`s and dont`s of driking mate / Los sí y los no a la hora de tomar mate

junio 8, 2012

Drinking mate is not the same as drinking tea or coffee. It implies a ritual as important as the drink itself. Generally, we have mate  with our family or with friends, at home or at a park but never at a restaurante or a café.  If someone invites you to have some mates, it is always a friendly excuse to relax and share some time chatting. 

While having mate, we usually sit in a circle. Only one person, the “cebador”, prepares mate and gives it to one of the people in the group. When you receive it, you drink it in three or four sips. Then, you give it back to the “cebador”  and he prepares a new one for the next person. 

The do´s and dont´s of drinking mate

Dont´s

–  Don´t say “gracias” every time you receive it or give  it back because, according to the custom, when you say “gracias”, it means that you´ve had enough mates and that you don´t want to continue drinking.

– Don´t touch the bombilla or try to stir the mate. Otherwise, the flavour will spoil and the “cebador” will get angry.

– Every time you are done drinking your mate, don´t give it to the person beside you in the circle.  Hand it only to the cebador.

– If you had mate, try to avoid eating fruits, yogurth or milk if you dont´want to spend the rest of the day in the bathroom.

Do´s

-Start drinking your mate as soon as you receive it. Otherwise, the flavour will be spoiled and the other people will get impatient.

– Drink it in three or four sips until there´s no more water left.

– Enjoy it! Mate is a healthy drink. Even kids and pregnant women are allowed to drink it!

***

 Tomar mate no es lo mismo que tomar té o café. Es un ritual. Generalmente, tomamos mate con nuestra familia o amigos, en casa o en un parque pero nunca en un restaurante o en un café. Si alguien te invita a tomar unos mates, también te está invitando a charlar y compartir un rato.

En general, tomamos mate en ronda. Una persona designada, el cebador, se encarga de prepararlo y se lo da a cada persona del grupo. En tu turno,  tomás el mate en tres o cuatro sorbos y después se lo devolvés al cebador, que le prepara uno a tu vecino. 

Los sí y los no a la hora de tomar mate

Los no

– No digas “gracias” cada vez que recibís el mate porque, según el ritual del mate, sólo decimos “gracias” cuando no querés continuar tomando.

– No toques la bombilla o trates de revolver el mate. Si no, el sabor del mate se arruina y el cebador se enoja.

– Cada vez que termines de tomar un mate, no se lo des a la persona de al lado, devolvéselo únicamente al cebador.

– Si tomaste mate, evitá comer frutas, yogur o leche si no querés pasarte todo el resto del día en el baño.

Los sí

– Tomá el mate inmediatamente después de recibirlo. Si no, el sabor se arruina. Además, se considera de mala educación tardar demasiado  porque hay otras personas esperando su turno.

– Tomá el mate en tres o cuatro sorbos hasta que no quede más agua (hasta el momento en que el mate hace un ruidito).

– ¡Disfrutalo! El mate es una bebida saludable. De hecho, hasta los niños y las mujeres embarazadas pueden tomarlo.

En el próximo post: te enseñamos a preparar un mate y, de paso, repasamos el imperativo.


¡Ojo con los gestos! – Dictionary of Porteños’ Gestures

mayo 11, 2012

Cuando nos comunicamos, no sólo usamos las palabras; también hacemos gestos que pueden  tener  tanto significado como lo que decimos.  Algunos  son universales (como por ejemplo el pulgar para arriba), otros significan diferentes cosas en diferentes lugares. Acá, te enseñamos algunos gestos muy útiles para entender a los porteños.

When we talk, we use more than just words. We also do gestures that can be as meaningful as the words we say. Some of them are universal (such us “thumbs up”), some others mean different things in different places.

People from Buenos Aires are known for “speaking with their hands”. You might feel that we  are making senseless chaotic movements but many of them are  very meaningful and clear among locals.

Here, some of them.

 

 

¡Ojo! – Be careful!/Watch out!
[Pull down your lower eyelid with your index finger.]

 

 

 

¡Ni la más pálida idea! – I don’t know./I have no clue.

[The chin flick: tilt your head back a bit and sweep the back of your fingers forward from under your chin.]


 

 

¡Ma sí, andá (a cagar)! – Get outta here!/ F*ck off!

[Throw your arm back toward your head.]

 

 

Montoncito – What the hell are you talking about?!/Just who do you think you are? 

[Bring all of your fingers and your thumb together with your hand pointing upward. Move  your hand up and down at the wrist.]

 

 

¡Hambre! – You’re totally in the dark, out of it. You don’t know what time it is. 

[Bite your lower lip with your upper teeth and say: “mmmh!”]

 

Fuente:
http://www.seashellsandflowers.com
Speechless: A Dictionary of Argentine Gestures

 

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring

 


Street food in Buenos Aires

enero 6, 2012

In Buenos Aires it is not very usual to find street food like in other cities. However, there is an exception: la Costanera Sur. The Costanera Sur used to be THE Buenos Aires riverside path but nowadays you won’t see the river. Instead, you will apreciate the “Reserva ecológica” (nature reserve).

All along the Costanera, there are  streetfood stands specialized in three esential elements of porteños’ diet:

Choripán

The name comes from two words put together: “chorizo” and “pan”. Chorizo is a grilled sausage made of pork and/or cow meat. “Pan” means “bread”. So, choripan is a grilled “chorizo” sandwich. The description doesn’t sound as good as it actually tastes!

Bondiola

“Bondiola” is a cut of pork meat with no fat at all. If you add lemon juice it’ s just perfect. It’s usually served as a sandwich.

Hamburguesa

What can we say about hamburguers that you don’t know? But remember that these are made of Argentinian meat.

Don’t forget to add chimichurri and salsa criolla! These sauces are as important as the choripán or the bondiola themselves. “Chimichurri” is a spicy sauce made of garlic, olive oil, oregano, vinager, parsley and red pepper. “Salsa criolla” has chopped tomato, onion, fresh red pepper, oil and vinager.

We are sorry to tell our vegetarian readers that Costanera Sur is not a vegetarian friendly place 😦

In the stands called “carritos”, there are tables and chairs where you can sit and enjoy your choripán as well as the “reserva ecológica” view.  By night, it’s speacially nice.

How to get there?

You surely know how to get to Puerto Madero. You have to cross the channel  (“dique” in the map below) and just walk until Costanera Sur Avenue.

We hope you enjoy Costanera as much as we do every time we go! Here,  a picture of the last time we went for a choripán with our students.

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring


¡Feliz año nuevo! (+ Spanish tips)

enero 2, 2012

¡Feliz año nuevo!

En el 2012, Ñ quiere saludar a todos nuestros estudiantes y a toda la gente que nos acompañó en el blog y en facebook durante el 2011.

¡Esperamos que sigan mejorando su español!

¡Esperamos seguir ayudándolos como hasta ahora!… Por eso, acá van más de nuestros consejos:

Con verbos que expresan deseos (querer, esperar, desear, etc.):

* se usa que + subjuntivo cuando el deseo es para otra persona. Por ejemplo: ¡Esperamos que sigan mejorando su español!

* se usa infinitivo cuando el deseo es para uno mismo. Por ejemplo: ¡Esperamos seguir ayundándolos como hasta ahora!

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring