¡Poné la radio!

marzo 9, 2014

 

Escuchar la radio es una buena herramienta para practicar una lengua y para estar en contacto con su cultura. En la actualidad, gracias a internet, es un placer oir sonidos que llegan de países lejanos o sentir cerca un lugar en el que estuvimos y ya no estamos. En este post, te enseñamos un poco de vocabulario relacionado con la radio y te recomendamos algunos diales de Argentina que podés escuchar por internet.

Un poco de vocabulario…

– Dial: Cada radio tiene un número específico donde podés encontrarla; ese número se llama dial. Por ejemplo, la radio de tango más escuchada de Buenos Aires, que se llama 2 x 4, está en el dial 92.7

– Pasar música: En la radio 2 x 4pasan tango pero a veces tambiénpasan música folklórica argentina.

– Poner un programa: A las 7 de la mañana, siempre pongo el programa «Metro y Medio» en la radio porque es muy gracioso.

– Subir el volumen:  ¿Podés subir el volumen? ¡Me gusta mucho esta canción!

– Bajar el volumen: Voy a decirle a la vecina que baje el volumen, ¡está muy alto!

– Enchufar: conectar un aparato a la fuente de electricidad.Versus Desenchufar

– Prender (encender): apretar el botón de «on». Versus Apagar

Te recomendamos…

– Radio Nacional (Argentina). Esta radio tiene varias opciones: Radio Nacional Folklórica, Clásica, Rock.

En la sección «blogs» podés reproducir audios de diferentes programas:

– FM 2 x 4: Como ya sabés, esta es una de las radios más tanguera de Buenos Aires.

– Radio Colifata: Esta es una radio muy particular porque es un proyecto de integración del Hospital Borda, que es un hospital neuropsiquiátrico público de Buenos Aires. Todos los programas de La Colifata son conducidos por personas con problemas psiquiátricos que viven en ese hospital.

– La MetroGeneralmente en los programas de La Metro participan varias personas que conversan sobre temas de actualidad; lo más interesante  es que los conductores hablan muy informalmente- como se habla «en la calle» o entre amigos- entonces escucharlos es una práctica muy útil.

  

  


Música folklórica argentina

diciembre 5, 2012

Cuando se piensa en la música de Argentina, la mayoría de la gente piensa en el tango. Pero, en realidad, ésta es la música típica únicamente de la Ciudad de Buenos Aires. En Argentina conviven muchas culturas diferentes y, si viajás por sus provincias, vas a encontrar otro tipo de música tradicional muy diferente. 

Estos otros ritmos no son una pieza de museo, sino que se escuchan y se bailan hoy en día. En Argentina, cuando hablamos de música folklórica, hablamos de un conjunto de diferentes ritmos:

* la zamba (ojo, es muy diferente de la samba de Brasil)

* la chacarera

* la cueca

* el chamamé

* el gato (la danza nacional argentina)

* y muchísimos otros.

En todas las provincias hay festivales muy importantes donde se puede escuchar música folklórica y la gente va masivamente. Pero también es parte de la vida cotidiana juntarse a bailar. Las peñas son el lugar específico donde se baila la música folklórica.

Estas peñas son espacios donde se reunen las familias a disfrutar de la música, comer y compartir. Son lugares muy relajados y no es necesario saber bailar bien para poder pasarla bien. Generalmente, hay una banda en vivo y, en estas reuniones que a veces duran hasta la madrugada, podés encontrar personas de todas las edades.

Todas estas danzas se bailan en pareja. Pero, a diferencia del tango, la mayoría de ellas no implican contacto físico. De cualquier manera, muchas de ellas son muy sensuales ya que representan el momento del cortejo.

Los dejamos con algunos videos para que disfruten y, si se animan, bailen:

chamamé

zamba

chacarera

Y para escuchar:

Atahualpa Yupanqui

Cuchi Leguizamón

Raúl Barboza


La cosa, el coso y el cosito – Spanish idioms

julio 5, 2012

Según el diccionario, la definición de cosa es:

cosa f. Todo lo que tiene entidad, ya sea corporal o espiritual, natural o artificial, real o abstracta. Objeto inanimado, por oposición a ser viviente.

Parece una definición con límites claros pero, si escuchás por un rato a cualquier argentino, vas a darte cuenta de que puede usarse para decir muchas cosas:

* ¡Qué cosa rara!

Es un comentario que hacemos cuando una situación nos parece extraña o sospechosa.

¡Qué cosa rara!, Juan se estaba quejando de que no tenía plata y ahora se compró un auto nuevo.

* Como si tal cosa

 Usamos esta expresión como un comentario que significa que alguien actúa ligeramente o como si no hubiera pasado nada.

Hace dos semanas que Roberto y yo nos peleamos y ahora, lo veo en el club, y me saluda como si tal cosa.

* Me da cosa

Usamos esta expresión para decir que algo nos causa una sensación negativa (vergüenza, asco, incomodidad, miedo…) y difícil de definir.

¿Querés que te acompañe?, me da cosa que estés el colectivo sola. Está muy oscuro.

¡Cuidado! También existe la palabra coso.

Usamos esta palabra para hablar de un objeto concreto (o incluso personas) cuyo nombre no recordamos o no sabemos.

¿Cómo se llama el coso que se usa para abrir la cerveza? ¿Me lo pasás?

Che, ¡qué bueno el viaje que vas a hacer! ¿Ya le contaste a… coso…? ¿Cómo se llama tu amigo?

Coso tiene una variante en diminutivo: cosito. Se usa para hablar de un coso pequeño o de una parte de un coso.


Si querés ver algunos cosos típicos, mirá acá.

El coso de la pizza

El coso de la ropa nueva


The do`s and dont`s of driking mate / Los sí y los no a la hora de tomar mate

junio 8, 2012

Drinking mate is not the same as drinking tea or coffee. It implies a ritual as important as the drink itself. Generally, we have mate  with our family or with friends, at home or at a park but never at a restaurante or a café.  If someone invites you to have some mates, it is always a friendly excuse to relax and share some time chatting. 

While having mate, we usually sit in a circle. Only one person, the «cebador», prepares mate and gives it to one of the people in the group. When you receive it, you drink it in three or four sips. Then, you give it back to the «cebador»  and he prepares a new one for the next person. 

The do´s and dont´s of drinking mate

Dont´s

–  Don´t say «gracias» every time you receive it or give  it back because, according to the custom, when you say «gracias», it means that you´ve had enough mates and that you don´t want to continue drinking.

– Don´t touch the bombilla or try to stir the mate. Otherwise, the flavour will spoil and the «cebador» will get angry.

– Every time you are done drinking your mate, don´t give it to the person beside you in the circle.  Hand it only to the cebador.

– If you had mate, try to avoid eating fruits, yogurth or milk if you dont´want to spend the rest of the day in the bathroom.

Do´s

-Start drinking your mate as soon as you receive it. Otherwise, the flavour will be spoiled and the other people will get impatient.

– Drink it in three or four sips until there´s no more water left.

– Enjoy it! Mate is a healthy drink. Even kids and pregnant women are allowed to drink it!

***

 Tomar mate no es lo mismo que tomar té o café. Es un ritual. Generalmente, tomamos mate con nuestra familia o amigos, en casa o en un parque pero nunca en un restaurante o en un café. Si alguien te invita a tomar unos mates, también te está invitando a charlar y compartir un rato.

En general, tomamos mate en ronda. Una persona designada, el cebador, se encarga de prepararlo y se lo da a cada persona del grupo. En tu turno,  tomás el mate en tres o cuatro sorbos y después se lo devolvés al cebador, que le prepara uno a tu vecino. 

Los sí y los no a la hora de tomar mate

Los no

– No digas «gracias» cada vez que recibís el mate porque, según el ritual del mate, sólo decimos «gracias» cuando no querés continuar tomando.

– No toques la bombilla o trates de revolver el mate. Si no, el sabor del mate se arruina y el cebador se enoja.

– Cada vez que termines de tomar un mate, no se lo des a la persona de al lado, devolvéselo únicamente al cebador.

– Si tomaste mate, evitá comer frutas, yogur o leche si no querés pasarte todo el resto del día en el baño.

Los sí

– Tomá el mate inmediatamente después de recibirlo. Si no, el sabor se arruina. Además, se considera de mala educación tardar demasiado  porque hay otras personas esperando su turno.

– Tomá el mate en tres o cuatro sorbos hasta que no quede más agua (hasta el momento en que el mate hace un ruidito).

– ¡Disfrutalo! El mate es una bebida saludable. De hecho, hasta los niños y las mujeres embarazadas pueden tomarlo.

En el próximo post: te enseñamos a preparar un mate y, de paso, repasamos el imperativo.


¡Ojo con los gestos! – Dictionary of Porteños’ Gestures

May 11, 2012

Cuando nos comunicamos, no sólo usamos las palabras; también hacemos gestos que pueden  tener  tanto significado como lo que decimos.  Algunos  son universales (como por ejemplo el pulgar para arriba), otros significan diferentes cosas en diferentes lugares. Acá, te enseñamos algunos gestos muy útiles para entender a los porteños.

When we talk, we use more than just words. We also do gestures that can be as meaningful as the words we say. Some of them are universal (such us «thumbs up»), some others mean different things in different places.

People from Buenos Aires are known for «speaking with their hands». You might feel that we  are making senseless chaotic movements but many of them are  very meaningful and clear among locals.

Here, some of them.

 

 

¡Ojo! – Be careful!/Watch out!
[Pull down your lower eyelid with your index finger.]

 

 

 

¡Ni la más pálida idea! – I don’t know./I have no clue.

[The chin flick: tilt your head back a bit and sweep the back of your fingers forward from under your chin.]


 

 

¡Ma sí, andá (a cagar)! – Get outta here!/ F*ck off!

[Throw your arm back toward your head.]

 

 

Montoncito – What the hell are you talking about?!/Just who do you think you are? 

[Bring all of your fingers and your thumb together with your hand pointing upward. Move  your hand up and down at the wrist.]

 

 

¡Hambre! – You’re totally in the dark, out of it. You don’t know what time it is. 

[Bite your lower lip with your upper teeth and say: «mmmh!»]

 

Fuente:
http://www.seashellsandflowers.com
Speechless: A Dictionary of Argentine Gestures

 

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring

 


Street food in Buenos Aires

enero 6, 2012

In Buenos Aires it is not very usual to find street food like in other cities. However, there is an exception: la Costanera Sur. The Costanera Sur used to be THE Buenos Aires riverside path but nowadays you won’t see the river. Instead, you will apreciate the «Reserva ecológica» (nature reserve).

All along the Costanera, there are  streetfood stands specialized in three esential elements of porteños’ diet:

Choripán

The name comes from two words put together: «chorizo» and «pan». Chorizo is a grilled sausage made of pork and/or cow meat. «Pan» means «bread». So, choripan is a grilled «chorizo» sandwich. The description doesn’t sound as good as it actually tastes!

Bondiola

«Bondiola» is a cut of pork meat with no fat at all. If you add lemon juice it’ s just perfect. It’s usually served as a sandwich.

Hamburguesa

What can we say about hamburguers that you don’t know? But remember that these are made of Argentinian meat.

Don’t forget to add chimichurri and salsa criolla! These sauces are as important as the choripán or the bondiola themselves. «Chimichurri» is a spicy sauce made of garlic, olive oil, oregano, vinager, parsley and red pepper. «Salsa criolla» has chopped tomato, onion, fresh red pepper, oil and vinager.

We are sorry to tell our vegetarian readers that Costanera Sur is not a vegetarian friendly place 😦

In the stands called «carritos», there are tables and chairs where you can sit and enjoy your choripán as well as the «reserva ecológica» view.  By night, it’s speacially nice.

How to get there?

You surely know how to get to Puerto Madero. You have to cross the channel  («dique» in the map below) and just walk until Costanera Sur Avenue.

We hope you enjoy Costanera as much as we do every time we go! Here,  a picture of the last time we went for a choripán with our students.

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring


¡Feliz año nuevo! (+ Spanish tips)

enero 2, 2012

¡Feliz año nuevo!

En el 2012, Ñ quiere saludar a todos nuestros estudiantes y a toda la gente que nos acompañó en el blog y en facebook durante el 2011.

¡Esperamos que sigan mejorando su español!

¡Esperamos seguir ayudándolos como hasta ahora!… Por eso, acá van más de nuestros consejos:

Con verbos que expresan deseos (querer, esperar, desear, etc.):

* se usa que + subjuntivo cuando el deseo es para otra persona. Por ejemplo: ¡Esperamos que sigan mejorando su español!

* se usa infinitivo cuando el deseo es para uno mismo. Por ejemplo: ¡Esperamos seguir ayundándolos como hasta ahora!

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring


Barrio Agronomía

diciembre 9, 2011
Hay un montón de lugares que podés visitar en Buenos Aires y que normalmente no están en los circuitos turísticos que las guías sugieren. Entre esos, uno de los que más pueden sorprenderte es Agronomía. Se trata de un parque que pertenece a la Facultad de Agronomía de la Universidad de Buenos Aires. El campus es un enorme espacio verde donde se hacen las prácticas. Lo bueno de este lugar es que todo este espacio no es sólo para los estudiantes, sino que está abierto a la comunidad.
Es un lugar extraordinario porque es suficiente cruzar la puerta de entrada para olvidar que estamos en medio de la ciudad con colectivos y polución y sentirte inmediatamente como si estuvieras en el medio del campo.
El lugar es enorme y está lleno de caminos donde uno puede perderse caminando o andando en bicicleta.
Además, también podés visitar el Centro de estudiantes y charlar con sus miembros. Entre otras actividades, ellos viajan por Argentina ayudando y asesorando a pequeños productores del campo. En la casa donde funciona el Centro de estudiantes podés comprar productos orgánicos elaborados por estos campesinos.
También, muy cerca de este parque, hay un lugar que se llama  «barrio Rawson». Es un barrio de unas pocas cuadras con espíritu propio. Las casas, los árboles y los edificios son diferentes a cualquier otro lugar de Buenos Aires y vale la pena conocerlos.

¿Cómo llegar?

  • Ferrocarril General Urquiza – Estación Pedro Arata
  • Líneas de colectivos: 47 – 57 – 78 – 80 – 105 – 111 – 113 – 123 – 133 – 146

 

There are lots of places that you can visit in Buenos Aires, which are not in the most popular tourist areas. Among them, one of the most amazing is Agronomía. It is a park that belongs to  the Faculty of Agronomy of U.B.A. The campus has a huge green area where the students make their practice.
The good thing is that this space is open to students but also to the community in general. It’s an extraordinary place! Just by crossing the gate, you will forget  that you are in a city with colectivos and pollution. You will feel immediately as if you were in the middle of the Pampa. The place is enormous and it has lots of little paths where you can walk or ride a bike.
Also, you can visit the Students’ Association and talk to their members. They organize many activities; for example, they travel arround the countryside helping small agricultural producers. At the Association, you can buy organic products made by them.
Furthermore, nearby the park, there is a place called «Barrio Rawson». It’s a very small barrio (it’s only a few  blocks big) that has its very own spirit. The houses, the trees and buildings are different to any other place in Buenos Aires. Take a look at the map above to see where «Barrio Rawson» is located!
How to get to Agronomía?
  • Train General Urquiza – Pedro Arata Station.
  • Buses: 47 – 57 – 78 – 80 – 105 – 111 – 113 – 123 – 133 – 146

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring


¡Mirá vos! / Spanish tips

noviembre 4, 2011

¿Cuántas veces te quedaste callado escuchando a un amigo contar una historia? A veces es difícil saber qué decir para demostrar interés, sorpresa o acuerdo cuando alguien más habla. En este post, te vamos a ayudar a no repetir sólo «sí, sí» cuando otra persona está contando algo.

Para demostrar sorpresa:

 – Che, ¿sabías que Marcos se va a casar?

– ¿En serio?, ¡no me digas! ¿con quién?

 Otras expresiones pueden ser:

* ¿De verdad?

* ¡Mirá vos!

* ¡No te lo puedo creer!

* ¿Ah, sí?

Para mostrar acuerdo:

– Uh… vine en subte y es un caos a esta hora…

– Sí, tal cual, la hora pico es terrible.

Otras expresiones pueden ser:

* Totalmente

* Tenés razón

* Claro

Para motivar a la otra persona para continúe con su historia:

– Ayer, estaba con Martín y me encontré en la calle con Julián, mi ex…

¿Y qué pasó?, contame.

Otras expresiones pueden ser:

* ¿Y?

* ¿Y después?

* ¿Y entonces?

Para expresar sentimientos:

– Che, estoy aburrido de mi trabajo…

– Uh.. ¡qué mal! 

– Pero me ofrecieron otro en un lugar mejor

– Che, ¡buenísimo!

Otras expresiones puede ser:

* ¡Qué bronca!

* ¡Qué pena!

* ¡Qué lástima!

* ¡Qué alegría!

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring


Spanish tips: useful expressions

septiembre 30, 2011

 Existen algunas frases que repetimos siempre igual y que usamos como comentario ante determinadas situaciones. Son metáforas fijas que usamos cotidianamente. Todo el mundo las conoce y son tan populares que no es necesario decirlas enteras para que se entienda qué querés decir.

There are some phrases that we always repeat in the same way. We use them as a comment  when we are faced with certain situations. These phases are fixed metaphores we use everyday. Everyone knows them. They are very frequent so you don´t need to say the whole phrase to be understood.

De tal palo, tal astilla – (literalmente: From such a stick, such a splinter)

Guido es muy desorganizado. El cuarto de su hijo también siempre está desordenado. ¡De tal palo, tal astilla!

En casa de herrero, cuchillo de palo – (literalmente: In blacksmith’s house, wooden knife)

Roberto es médico pero no se hace un chequeo médico desde 1999. ¡En casa de herrero, cuchillo de palo!

Tirarle margaritas a los chanchos – (literalmente: to throw daisies to the pigs)

Compré un vino carísimo para comer con mis amigos. Ellos prefirieron tomar una cerveza Quilmes medio caliente. ¿Te das cuenta?… ¡es tirarle margaritas a los chanchos!

El horno no está para bollos – (literalmente: The oven is not ready for bread rolls)

Necesito un aumento de sueldo. Mi jefe se está divorciando y está siempre de muy mal humor. Voy a esperar un poco. Creo que el horno no está para bollos.

El día que las vacas vuelen– (literalmente: The day the cows fly)

Pablo quiere bailar tango pero es muy poco habilidoso. Aunque tome muchas clases, va a bailar profesionalmente el día que las vacas vuelen.

Chocolate por la noticia– (literalmente: Chocolate for the news)

– Che, ¿se enteraron que se murió Micheal Jackson?

¡Chocolate por la noticia!, si fue hace dos años.

Sacar las papas del fuego – (literalmente: To take the potatoes off the fire)

Mi jefe se olvidó de preparar el informe. Yo tuve que hacerlo el fin de semana. Siempre lo mismo: ¡tengo que sacarle las papas del fuego!

Que te garúe finito – (literalmente: I hope a drizzle falls over  you)

Pedro discutió con su profesor durante horas por la nota de su examen. Finalmente, de dio cuenta de que era inútil y se fue pensando: «Ma´sí…¡que te garúe finito!»

Estar entre la espada y la pared – (literalmente: To be between a sword and the wall)

La novia de Ricardo le dijo que si sigue saliendo con sus amigos del bar, lo va a dejar. Ricardo quiere mucho a su novia. También quiere mucho a sus amigos. ¡Está entre la espada y la pared! 

Donde hubo fuego, cenizas quedan – (literalmente: Where there was fire, ashes remain)

Ricardo finalmente dejó a su novia. Cada vez que la ve siente que su corazón late más rápido. La sigue queriendo porque… ¡donde hubo fuego, cenizas quedan!

 

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring