Spanish tips: useful expressions

 Existen algunas frases que repetimos siempre igual y que usamos como comentario ante determinadas situaciones. Son metáforas fijas que usamos cotidianamente. Todo el mundo las conoce y son tan populares que no es necesario decirlas enteras para que se entienda qué querés decir.

There are some phrases that we always repeat in the same way. We use them as a comment  when we are faced with certain situations. These phases are fixed metaphores we use everyday. Everyone knows them. They are very frequent so you don´t need to say the whole phrase to be understood.

De tal palo, tal astilla – (literalmente: From such a stick, such a splinter)

Guido es muy desorganizado. El cuarto de su hijo también siempre está desordenado. ¡De tal palo, tal astilla!

En casa de herrero, cuchillo de palo – (literalmente: In blacksmith’s house, wooden knife)

Roberto es médico pero no se hace un chequeo médico desde 1999. ¡En casa de herrero, cuchillo de palo!

Tirarle margaritas a los chanchos – (literalmente: to throw daisies to the pigs)

Compré un vino carísimo para comer con mis amigos. Ellos prefirieron tomar una cerveza Quilmes medio caliente. ¿Te das cuenta?… ¡es tirarle margaritas a los chanchos!

El horno no está para bollos – (literalmente: The oven is not ready for bread rolls)

Necesito un aumento de sueldo. Mi jefe se está divorciando y está siempre de muy mal humor. Voy a esperar un poco. Creo que el horno no está para bollos.

El día que las vacas vuelen– (literalmente: The day the cows fly)

Pablo quiere bailar tango pero es muy poco habilidoso. Aunque tome muchas clases, va a bailar profesionalmente el día que las vacas vuelen.

Chocolate por la noticia– (literalmente: Chocolate for the news)

– Che, ¿se enteraron que se murió Micheal Jackson?

¡Chocolate por la noticia!, si fue hace dos años.

Sacar las papas del fuego – (literalmente: To take the potatoes off the fire)

Mi jefe se olvidó de preparar el informe. Yo tuve que hacerlo el fin de semana. Siempre lo mismo: ¡tengo que sacarle las papas del fuego!

Que te garúe finito – (literalmente: I hope a drizzle falls over  you)

Pedro discutió con su profesor durante horas por la nota de su examen. Finalmente, de dio cuenta de que era inútil y se fue pensando: “Ma´sí…¡que te garúe finito!

Estar entre la espada y la pared – (literalmente: To be between a sword and the wall)

La novia de Ricardo le dijo que si sigue saliendo con sus amigos del bar, lo va a dejar. Ricardo quiere mucho a su novia. También quiere mucho a sus amigos. ¡Está entre la espada y la pared! 

Donde hubo fuego, cenizas quedan – (literalmente: Where there was fire, ashes remain)

Ricardo finalmente dejó a su novia. Cada vez que la ve siente que su corazón late más rápido. La sigue queriendo porque… ¡donde hubo fuego, cenizas quedan!

 

Ñ de español

Learning Spanish doesn’t have to be boring

 

2 respuestas a Spanish tips: useful expressions

  1. Brianna dice:

    I got myself anything you intend,saved to bookmarks, very nice internet site.

  2. I’ll immediately seize your rss after i can’t to locate your email subscription link or newsletter service. Do you’ve got any?
    Kindly let me understand to ensure I may subscribe. Thanks.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: