Spanish idioms (Buenos Aires) / NO DA no saber estas expresiones idiomáticas

marzo 11, 2011

There are some idioms that porteños use every two sentences. If you have porteño friends and you want to practice your Spanish with them, you should know these expressions.

Hay algunas expresiones idiomáticas que los porteños usamos cada dos oreciones. Si tenés amigos de Buenos Aires y querpes practicar tu español con ellos, TENÉS QUE conocer estas expresiones

Ni a ganchos/ ni a palos/ ni en pedo = no way!

– Che, Lucía, ¿vamos a ver una película en el ciclo de cine soviético de los años 30s?

– ¡No!, ¡ni a palos!, ¡vamos a ver una de Ben Stiller!

No da = slang for “unacceptable”

Salí tres veces con Santiago y me quiere presentar a sus padres, ¡no da!

Bajá un cambio = Chill out!  Relax!

– ¡Estoy desesperada! Esta noche viene toda mi familia a cenar. Tengo que limpiar la casa, hacer las compras, preparar la comida, bañarme. No voy a tener tiempo para todo.

– ¡Bajá un cambio! Recién son las 3 de la tarde, tenés mucho tiempo.

Dejate de joder =cut the crap, stop fucking around, stop messing around.

– ¡¡¡Le mandé un mensaje de texto a Fernando y no me respondió!!!

– Bueno, ¿pero cuándo le mandaste el mensaje?

– Hace quince minutos…

– ¡Ah, bueno!, ¡dejate de joder!, ¡ya te va a escribir!

Estar en el horno (intensificador= con papas) = To be stressed out or in a bad situation. Literally, “to be in the oven”

– ¡¡¡Estoy en el horno!!! Mañana tengo un examen y hoy trabajo todo el día. ¡¡¡No tengo tiempo!!!

– Sí, estás al horno con papas pero, bueno,  bajá un cambio y va a estar todo bien.

¡Qué flash! (verbo: flashear; adjetivo: flashero) = to flip

¡Qué flashero que es el último disco de Frank Zappa!

– Sí, es un flash…

¡Qué bajón! = Bummer

– El profesor dijo que tenemos que estudiar cinco temas más para el examen…

– ¡Qué bajón!, este fin de semana nos vamos a tener que quedar en casa estudiando…

Ñ de Español – Spanish tutoring in Buenos Aires

Learning Spanish doesn`t have to be boring




Anuncios

Spanish: the sexiest accent

marzo 5, 2011

According to a Lonely Planet survey, the Spanish accent is the sexiest, beating French. So, you should know that, if you are learning Spanish, you will have an advantage back home.

While you are in Buenos Aires, if you happen to feel irresistibly seduced by someone´s accent, here are some phrases you might want to use!

Según una encuesta de Lonely Planet, el acento español es él más sexy de todos. Por eso, si ahora estás estudiando español, seguramente vas a tener una ventaja cuando vuelvas a casa.

Mientras estás en Buenos Aires, si te encontrás irresistiblemente seducido por el acento de alguien, acá van algunas frases que probablemente quieras usar.

Me caés bien – You can use this expression when you meet someone and you think he or she is nice, interesting or friendly, but you have no romantic intentions/ Podés usar esta expresion cuando conocés a alguien y pensás que es agradable, interesante o simpático, pero no tenés intenciones románticas.

– ¿Qué pensás de mi amigo Roberto?

– No es lindo pero me cae bien.

Me gustás– You can use “me gustás” when you like (but not love!) someone in a romantic way/ Podés usarlo si alguien te   cae más que bien, o sea, si tenés  intenciones románticas (pero no amor).

– Che, me gusta el chico que está en la barra tomando una Quilmes.

Me encantás– It means “me gustás mucho, mucho”/ Significa “me gustás mucho, mucho”

¿Qué tal con Manuel?

– Estamos saliendo hace poco pero me encanta.

Te quiero– There is a feeling involved when we use “te quiero”. You can say it to your friends or family but, also, to your boyfriend or gilfriend. In this case, it implies much more than “me gustás” or “me encantás”/ Cuando usamos “te quiero”, hay sentimientos involucrados. Podés decírselo  a tus amigos o a tu familia, pero también a tu novia o novio. En este caso, implica más que “me gustás” o “me encantás”.

-¡¡Feliz cumpleaños, Leandro, te quiero!!

Te amo- There is a deeper, huge, feeling involved when you say “Te amo”. It sounds more dramatic than “te quiero” and it implies a commitment. Be careful!/ Hay un sentimiento muy  profundo y muy grande si decís “te amo”. Suena mucho más dramatico que “te quiero”e implica un compromiso. ¡Tené cuidado!

– ¡¡¡Chicas, chicas, Federico me dijo “te amo”!!! ¡¡¡No lo puedo creer!!!

Ñ de Español – Spanish tutoring in Buenos Aires

Learning Spanish doesn`t have to be boring


Preguntas frecuentes sobre el café en Buenos Aires-FAQ about coffee in Buenos Aires

febrero 18, 2011

La cultura de Café es una parte muy importante de la identidad de Buenos Aires. Los porteños pasamos mucho tiempo en cafés leyendo, estudiando, charlando con amigos, mirando partidos de fútbol o, sencillamente, viendo a la  gente pasar.

Cada lugar en el mundo tiene sus propias reglas y hábitos acerca de cómo actuar cuando se va a restaurantes, bares o cafés. Acá, una lista de algunas cosas importantes para saber cuando tenés ganas de tomarte un cafecito.

Café culture is a big part of Buenos Aires identity. Porteños spend much time at cafés reading, studying, chatting with friends, watching football matches or just staring out the window.

Every single place in the world has its own rules and habits when it comes to restaurantes, bars or cafés. Here are some important things that you should know when you are in the mood for a good warm coffee.


1) En buenos Aires, un “bar” puede ser un lugar donde vas a tomar una cerveza a la noche. También, un “bar”  puede ser un “café”, o sea, un lugar donde vas a tomar el  té con tu abuela a la tarde.

In Buenos Aires, a “bar” is  a place where you can have a beer with your friends at night.  Also, the word “bar” can refer to a place where you can have a coffee with your granma.

2)  Cuando estás en un bar, te podés quedar todo el tiempo que quieras. Con una tacita de café, podés estar  sentado por horas sin  que los mozos te odien.

When you are at a café or bar, you can stay as long as you like. With a small cup of coffee, you can sit there for hours and hours. without making the waiter or waitress angry.

3) En Buenos Aires, la propina funciona como un premio o un castigo. La regla indica que la propina es el 10% de lo que gastaste. Sin embargo, vos podés dejar más o menos de acuerdo a cómo fuiste atendido.

In Buenos Aires, the tip is either a punishment or a reward. It is expected for you to leave a 10% of what you have spent.  However, you can leave more or less  according to the service you have received.

4) Nunca decimos “¿Puedo tener un café?” cuando pedimos. Tenés que decir:

We  never say “¿Puedo tener un café?” (like “Can I have a coffee?”) when we are ordering. Instead, you should use:

* Un café, por favor.

* Le pido un café, por favor.

* ¿Me puede traer un café, por favor?

* ¿Puede ser un café, por favor?

5)  En Buenos Aires, no hay “expressos” o “lates”. Acá, algo de vocabulario específico:

In Buenos Aires, we don´t have “expressos” or “lates”. Here, some vocabulary:

* “Un café”=  un café negro en una taza pequeña (a black coffee in a small cup.)

* “Un cortado” = 2/3 café negro+ 1/3 leche, en una taza pequeña (2/3 black coffee + 1/3 milk in a small cup.)

* “Un café doble”/ “un cortado doble” = un “café” o un “cortado”  en una taza más grande (in a bigger cup).

* “Un café con leche” = 1/2 café + 1/2 leche, siempre en taza grande (1/2 cofee + 1/2 milk, always in a big cup.)

* “Una lágrima”= 2/3 leche + 1/3 café (2/3 milk + 1/3 coffee).

*”Un submarino” =  una un vaso de leche caliente con una barra de chocolate para meter adentro (a cup of hot milk with a chocolate bar to drop inside).

6) Some cafés we like:

*“El Pingüino”, in Borges and Paraguay, Palermo.

* “El Banderín”, in Billinghurs and Guardia Vieja, Almagro.

* “Café Margot”, in Boedo 857, Boedo.

Ñ de Español – Spanish tutoring in Buenos Aires

Learning Spanish doesn`t have to be boring


 


Linkers / Conectores – Spanish tips

febrero 11, 2011

Cuando hablamos o escribimos, necesitamos conectar nuestras ideas entre sí. Para eso, existen los conectores, que son como el cemento que une los ladrillos de una pared. Acá, elegimos unas lista de conectores que muchas veces traen problemas.

When we talk or write, we need to conect ideas. That’s why there are linkers, which are like the cement that sticks the bricks together. Here, we chose a list of linkers that sometimes are difficult to understand and use.

~ A pesar de+ sustantivo = in spite of.

A pesar de la lluvia, voy a salir

= Llueve pero voy a salir de todos modos.

~ A pesar de que + frase (con verbo) = although, even though, even if.

A pesar de que no tengo ganas, voy  a ir a la fiesta de Martín

= No tengo ganas pero voy igual

~ Apenas + frase (con verbo) = as soon as.

Apenas llegué a la fiesta, tomé un fernet

= Inmediatamente después de llegar a la fiesta, tomé un fernet.

~ Así que = so.

Llegué temprano a la fiesta, así que había poca gente=

Llegué temprano, en consecuencia no había mucha gente.

~ A menos que = unless.

Siempre se usa con Subjuntivo.

La fiesta no va a estar divertida, a menos que haya buena música.

= La fiesta va a ser aburrida si no hay buena música.

~ Como = since.

Se usa siempre al principio de la frase.

Como la música estaba muy fuerte, los vecinos llamaron a la policía.

= Los vecinos llamaron a la policía porque la música estaba muy fuerte.

~ Entonces = then, afterwards.

Llegó la policía y entonces se terminó la fiesta.

= Primero llegó la policía y después se terminó la fiesta.

~ Ni siquiera = not even.

La fiesta se terminó  tan rápido que ni siquiera nos pudimos terminar el fernet.

~ Por eso = that ´s why, because of that.

Por eso, vamos a invitar a los vecinos y a la policía a la próxima fiesta.

= A causa de esto, vamos a invitar a los vecinos y a la policía a la próxima fiesta.


Ñ de Español – Spanish tutoring in Buenos Aires

Learning Spanish doesn`t have to be boring



¡Animate! – Cursos varios en español

febrero 4, 2011

Si querés aprender español, tenés que tomar clases. Pero también es necesario exponerse a situaciones donde haya que usar todo lo que aprendiste con tu profesor o profesora.

Por eso, siempre recomendamos hacer otras actividades totalmente diferentes. Por ejemplo, yoga,  baile, música,  fotografìa.  Así, vas a tener que usar el español como una herramienta para expresarte, para comunicarte, para entender.  Cuando no estás concentrado en hablar  correctamente, sino en tocar una nota o hacer un paso de baile, también incorporás el idioma. De hecho, para nosotros, hacer esto es esencial en el proceso de aprendizaje.

En Buenos Aires hay miles de lugares donde podés encontrar cursos gratis o muy baratos. Acá, algunas recomendaciones.

 

Centro Cultural Rojas. Acá vas a encontrar cursos de todo tipo de cosas. Ahora, en febrero, empiezan los “cursos de verano”, que duran un mes. Este es el sitio web:  www.rojas.uba.ar/cursos_verano/cultura.php

Cursos del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Estos cursos de dictan escuelas públicas y centros culturales de la ciudad. Siempre va a haber uno que esté cerca de tu casa. En general, son cursos de baile  (tango y folklore) y música. El sitio web es: www.buenosaires.gov.ar/areas/cultura

Centro Cultural San Martín. Estos cursos son anuales. Hay de danza, de teatro, de fotografía. Podés encontras más información acá: www.buenosaires.gov.ar/areas/cultura/ccgsm

Museo de Arte Español Enrique Larreta. En este museo vas a encotrar cursos de arte, pintura, dibujo, literatura. También hay charlas con escritores.  www.museolarreta.buenosaires.gob.ar

Ñ de Español – Spanish tutoring in Buenos Aires

Learning Spanish doesn`t have to be boring



¡Palito, bombón, helado!

enero 28, 2011

Sin duda, entre las muchas cosas buenas de Buenos Aires está el helado. Haciendo honor a nuestra herencia italiana, las heladerías porteñas no tienen nada que envidiarle a las europeas.

Aunque hay muchas cadenas grandes, cada barrio de la ciudad tiene pequeñas heladerías de tradición familiar. Ahí, podés comer helado elaborado desde hace años según recetas que pasan de generación en generación.

Acá, una lista de algunas de ellas.

1. Lado Bueno

Dirección:  Artigas 1802 (Paternal) y otras sucursales

Teléfono: 4585-5050 begin_of_the_skype_highlighting            4585-5050      end_of_the_skype_highlighting

Gustos recomendados: chocolate suizo, suspiro de dulce de leche, maracuyá, tarta de manzana, canela.

2. Monte Olivia

Dirección: Fernández de Enciso 3999 (Villa Devoto)

Teléfono: 4 504 4050 begin_of_the_skype_highlighting            4 504 4050      end_of_the_skype_highlighting

Gustos recomendados: chocolate amargo, mousse de limón.

3. Peppino di Napoli

Dirección: Carlos Pellegrini 787 y Tacuarí 1092 (centro)

Teléfono: 4 394 0660 begin_of_the_skype_highlighting            4 394 0660      end_of_the_skype_highlighting

4. Vía Toscana

Dirección: Paseo Victorica 1648 (Tigre)

Teléfono: 4 755 4964 begin_of_the_skype_highlighting            4 755 4964      end_of_the_skype_highlighting

Gustos recomendados: cocktail exotique, magnolia cheesecake, ricotta con miel.

5. Cadore

Dirección: Cuenca 2977 (Villa del Parque)- Corrientes y Rodríguez Peña (centro)

Teléfono: 4 503 4837 begin_of_the_skype_highlighting            4 503 4837      end_of_the_skype_highlighting

Gustos recomendados:  chocolate amargo, vainilla.

6. Mocambo

Dirección: Pichincha 501 (Congreso)

Teléfono: 4 941 0271 begin_of_the_skype_highlighting            4 941 0271      end_of_the_skype_highlighting

Gustos recomendados: delicias del sur (mousse de dulce de leche con chocolate en rama)

Como nos gusta mucho el helado, además les regalamos algunos ejemplos con verbos que funcionan como “gustar”.

Acordate que:

(yo)                     ME

()                      TE                     gusta el helado

(él, ella, ud.)  LE

(nosotros)     NOS                  gustan las heladerías de barrio

(uds., ellos)  LES


Acá, algunos ejemplos:

* Me gusta el helado de chocolate pero prefiero pedir uno de limón porque es más liviano.

* El granizado (con pedacitos de chocolate) me parece riquísimo.

* Cuando como el helado muy rápido, después me duele la frente.

* -¿Qué pedimos: un cucurucho o 1/4 (un cuarto kilo) para cada uno?

– No, yo quiero algo más chico. Voy a pedir un vasito.

– ¿De qué gusto vas a pedir?

Me encanta el de banana split.


(Tomamos la información de las heladerías de la revista Planeta Joy: http://www.planetajoy.com/)

Ñ de ESPAÑOL ~ Spanish Tutoring in Buenos Aires

Learning Spanish doesn´t have to be boring


No es lo mismo/ It´s not the same (Spanish tips)

enero 22, 2011

A veces, un detalle cambia todo.

Por ejemplo, no es lo mismo decir: “Voy a la casa de mi abuela” que “Me voy  de la fiesta porque estoy aburrida”.

¿Cuál es la diferencia? En el primer caso, el verbo es “ir” y en el segundo es “irse”. A veces, cuando los verbos se usan con pronombre (“se” en el infinitivo), cambian de signficado.

A continuación, una lista de los casos más comunes.

Sometimes, a detail changes it all. For example, it´s not the same to say “Voy a la casa de mi abuela” than “Me voy de la fiesta porque estoy aburrida”.  Where is the difference? In the first case, the verb is “ir” and in the second one, “irse”.  Sometimes two very similar words, such as “ir” and “irse”, change their meaning just because of one pronoun: “se”.  Below, some of the most frequent cases:


Ir (a) : trasladarse a un lugar. Fui a una fiesta de cumpleaños en colectivo.

Irse: dejar de estar en un lugar. Me fui de la fiesta muy tarde, cuando ya era de día.


Dormir: no estar despierto. Después de la fiesta de cumpleaños, dormí diez horas.

Dormirse: cambio de estado, empezar a dormir. Llegué a las 6 de la mañana y me dormí a esa hora, apenas me acosté.


Quedarse: permanecer en un lugar (opuesto de “irse”). ¡Me quedé en el cumpleaños  7 horas en total!, ¡mucho tiempo!

Quedar: estar (locación). La fiesta  quedaba en una casa en Almagro, a veinte minutos de la mía.


Sentir: percibir con los sentidos (no con la vista). Se combina con sustantivos. Cuando entré en la casa, sentí una música muy fuerte y mucha gente cantando.

Sentirse: percepciones sobre el estado físico o emocional de uno mismo. Se combina con adjetivos o adverbios. Estaban mis amigos y la gente era muy simpática, así que me sentí muy cómoda enseguida (enseguida= right away).

Llamar: hacer una llamada telefónica. Cuando me desperté, llamé a Lucía, mi mejor amiga, para contarle todos los detalles de la noche anterior.

Llamarse: tener un nombre. El chico del cumpleaños se llamaba Gustavo y era amigo de unos amigos míos.

Ñ de ESPAÑOL ~ Spanish Tutoring in Buenos Aires

Learning Spanish doesn´t have to be boring