Música folklórica argentina

diciembre 5, 2012

Cuando se piensa en la música de Argentina, la mayoría de la gente piensa en el tango. Pero, en realidad, ésta es la música típica únicamente de la Ciudad de Buenos Aires. En Argentina conviven muchas culturas diferentes y, si viajás por sus provincias, vas a encontrar otro tipo de música tradicional muy diferente. 

Estos otros ritmos no son una pieza de museo, sino que se escuchan y se bailan hoy en día. En Argentina, cuando hablamos de música folklórica, hablamos de un conjunto de diferentes ritmos:

* la zamba (ojo, es muy diferente de la samba de Brasil)

* la chacarera

* la cueca

* el chamamé

* el gato (la danza nacional argentina)

* y muchísimos otros.

En todas las provincias hay festivales muy importantes donde se puede escuchar música folklórica y la gente va masivamente. Pero también es parte de la vida cotidiana juntarse a bailar. Las peñas son el lugar específico donde se baila la música folklórica.

Estas peñas son espacios donde se reunen las familias a disfrutar de la música, comer y compartir. Son lugares muy relajados y no es necesario saber bailar bien para poder pasarla bien. Generalmente, hay una banda en vivo y, en estas reuniones que a veces duran hasta la madrugada, podés encontrar personas de todas las edades.

Todas estas danzas se bailan en pareja. Pero, a diferencia del tango, la mayoría de ellas no implican contacto físico. De cualquier manera, muchas de ellas son muy sensuales ya que representan el momento del cortejo.

Los dejamos con algunos videos para que disfruten y, si se animan, bailen:

chamamé

zamba

chacarera

Y para escuchar:

Atahualpa Yupanqui

Cuchi Leguizamón

Raúl Barboza


Spanish idioms / 1 – Expresiones idiomáticas con partes del cuerpo

diciembre 5, 2012

Muchas veces las expresiones idiomáticas nacen como metáforas y, al usarlas con tanta frecuencia, olvidamos su sentido metafórico y las usamos como fórmulas.  Como hay tantas y son siempre muy útiles, pensamos en organizarlas en grupos temáticos. En el post de hoy: expresiones idiomáticas relacionadas con el cuerpo.

Often, idioms are born as metaphores but we use them so much that we tend to forget this and just use them as fixed formulas. There are too many idioms, so we thought of organizing them into groups. On this post, idioms that contain parts of the body. 

 

~ Tomar el pelo: Burlarse de alguien, diciéndole mentiras. 

                               – ¡Che, recién vi a Al Pacino en el subte!

                              – ¿En serio?, no lo puedo creer.

                              – ¡Ja, ja!, no, ¡te estoy tomando el pelo!

 

~ Meter la pata: Cometer un error incómodo.

– Juan, el otro te vi con tu hija por Palermo.

                               – No tengo hijos. Ésa era mi novia.

                               (- Uy, metí la pata)

 

~ Tener el agua al cuello: Estar en una situación límite. También se puede usar la expresión: “estar con el agua al cuello”.

– Tengo que terminar este trabajo para mañana y no hice ni la mitad.

                                 – Uh, ¿para mañana?, estás con el agua al cuello.  

 

~ Estar con el corazón en la boca: Estar muy preocupado por algo.

Son las tres de la madrugada y Fernandito no vuelve de bailar. ¿Habrá pasado algo malo? ¡Estoy con el corazón en la boca! 

 

~ Lavarase la manos: No tomar responsabilidad en una situación.

En la fiesta en la casa de Rodrigo, se rompió con jarrón y todos se lavaron las manos. Todos estaban un poco borrachos, nadie dijo que era su culpa y siguieron bailando.

 

~ Morderse la lengua: Hacer un esfuerzo para no decir algo que estás pensando.

El cliente era tan maleducado que el mozo tuvo quemorderse la lengua para no insultarlo.

~ Poner las manos en el  fuego por alguien: Tener absoluta confianza en una persona.

                       –  Che, robaron $100 de la caja. Sospecho de Juan.

                        – ¡¡No!!, Juan es muy buena persona. Yo pongo las manos en el fuego por él


Saber vs. conocer – Spanish grammar and vocabulary

septiembre 22, 2012

¿Cuántas veces confundiste saber yconocerSus significados son similares pero se usan en contextos diferentes. En este post vamos a darte algunas herramientas para resolver este problema.

How many times did you mess up saber and conocer? Their meanings are similar but we use them in different contexts. In this post we are going to give you some tips to clear this up.

Conocer se combina con:

~ personas:

Conozco a Juan desde que estábamos en la escuela primaria pero no conozco asu hermana.

(!) Cuidado, en este caso siempre vas a necesitar la a porque es una persona.

lugares:

 Fui a Europa y conocí París, Londes y Madrid.

Trabajo con Ignacio hace diez años pero todavía no  conozco su casa.

Saber se combina con:

~ infinitivo (para hablar sobre habilidades):

 Cuando tenía 12 años no sabía conducir.

MI primo sabe arreglar computadoras y tocar la guitarra.

~ información:

        * si + (sujeto + verbo): Yo no  si tenés ganas de ir al cine (= Yo no sé la respuesta a esta pregunta: “¿Tenés ganas de ir al cine?”)

* pronombres interrogativos (quién, qué, cómo, cuándo, dónde, cuánto, etc.): ¿Sabés dónde vive Martín? / Yo no  cuánto costaron las cervezas pero  quién las trajo.

* que + (sujeto + verbo): ¿Sabían que Juan y Ana se casaron? / Yo nosabía que ustedes eran hermanas.

¡Para tener en cuenta!

Cuando hablamos de cosas que podemos memorizar (fragmentos de libros, música, lenguas, poemas, canciones, listas de cosas…) estos verbos funcionan diferente.

Conocer implica tener información sobre esa cosa. 

Cuando digo “Conozco All you need is love” significa que tengo información sobre esa canción (quién la canta, de qué época es, de qué habla, etc.)

Saber implica haber memorizado o aprendido.

Cuando digo “Sé All you need is love” significa que puedo cantarla o tocarla con la guitarra. Entonces, el verbo saber está relacionado con poder hacer una performance.


Spanish idioms / 1 – Expresiones idiomáticas con partes del cuerpo

septiembre 22, 2012

Muchas veces las expresiones idiomáticas nacen metáforas y, al usarlas con tanta frecuencia, olvidamos su sentido metafórico y las usamos como fórmulas.  Como hay tantas y son siempre muy útiles, pensamos en organizarlas en grupos temáticos. En el post de hoy: expresiones idiomáticas relacionadas con el cuerpo.

~ Tomar el pelo: Burlarse de alguien, diciéndole mentiras. 

                               – ¡Che, recién vi a Al Pacino en el subte!

                              – ¿En serio?, no lo puedo creer.

                              – ¡Ja, ja!, no, ¡te estoy tomando el pelo!

~ Meter la pata: Cometer un error incómodo.

– Juan, el otro te vi con tu hija por Palermo.

                               – No tengo hijos. Ésa era mi novia.

                               (- Uy, metí la pata)

~ Tener el agua al cuello: Estar en una situación límite. También se puede usar la expresión: “estar con el agua al cuello”.

– Tengo que terminar este trabajo para mañana y no hice ni la mitad.

                                 – Uh, ¿para mañana?, estás con el agua al cuello.  

~ Estar con el corazón en la boca: Estar muy preocupado por algo.

Son las tres de la madrugada y Fernandito no vuelve de bailar. ¿Habrá pasado algo malo? ¡Estoy con el corazón en la boca! 

}

~ Lavarase la manos: No tomar responsabilidad en una situación.

En la fiesta en la casa de Rodrigo, se rompió con jarrón y todos se lavaron las manos. Todos estaban un poco borrachos, nadie dijo que era su culpa y siguieron bailando.

~ Morderse la lengua: Hacer un esfuerzo para no decir algo que estás pensando.

El cliente era tan maleducado que el mozo tuvo quemorderse la lengua para no insultarlo.

.

~ Poner las manos en el  fuego por alguien: Tener absoluta confianza en una persona

   –  Che, robaron $100 de la caja. Sospecho de Juan.

    – ¡¡No!!, Juan es muy buena persona. Yo pongo las manos en el fuego por él


Como preparar un buen mate – Imperativo de USTED

agosto 15, 2012

En un post anterior hablamos sobre cuáles son las reglas para tomar mate cuando alguien te lo ofrece. Si probaste el mate, te gustó y tenés ganas de tomarlo siempre en tu casa, hay algunas cosas que tenés que saber.

El mate es aparentemente simple pero ciertos detalles pueden hacer que no funcione. Seguí nuestra receta y vas a poder disfrutar de un riquísimo mate y practicar el imperativo de USTED.

In a previous post we talked about the do’s and dont’s of drinking mate when someone offers it to you. If you’ve tried mate, you’ve liked it and you would ike to drink it at home whenever, there are some things you have to know.


Mate can be tricky. It is deceptively simple but certain details can make it not work. Follow our recipe and you’ll enjoy a good mate while practising the USTEDimperative forms.

 

¿Qué necesita?

~ un mate

~ una bombilla

~ yerba mate

~ un termo o pava

~ agua caliente

Llene dos tercios del mate con yerba.

Tape el mate con la mano y sacudalo inclinándolo para que la yerba se acumule de un lado.

Humedezca con agua tibia la yerba así acumulada y acomode la bombilla en el lado libre.

Caliente el agua hasta un poco antes de que hierva (80°C). Esta es la clave para hacer un buen mate. El punto de infusión de la yerba es muy específico: si el agua está demasiado fría, no infuciona y si está demasiado caliente, se arruina o le da mal sabor. 

VIerta el agua sobre la bombilla y tome el mate inmediatamente. No lo deje mucho tiempo con el agua. Puede seguir tomando mates hasta que en la superficie vea palitos flotando. Eso indica que  necesita cambiar la yerba.

 

La fórmula para imperativo de USTED es:

 

~ para verbos -AR

PRESENTE 1RA. PERSONA SINGULAR – O + E

llenar -> yo lleno -> usted llene

~ para verbos -ER / -IR

PRESENTE 1RA. PERSONA SINGULAR – O + A

sacudir -> yo sacudo -> usted sacuda

* El negativo de USTED es igual al afirmativo. Por ejemplo: “Tome el mate”, “No tome el mate”

Pero cambia la posición del pronombre. Por ejemplo: “Sacudalo”, “No lodeje” 


La cosa, el coso y el cosito – Spanish idioms

julio 5, 2012

Según el diccionario, la definición de cosa es:

cosa f. Todo lo que tiene entidad, ya sea corporal o espiritual, natural o artificial, real o abstracta. Objeto inanimado, por oposición a ser viviente.

Parece una definición con límites claros pero, si escuchás por un rato a cualquier argentino, vas a darte cuenta de que puede usarse para decir muchas cosas:

* ¡Qué cosa rara!

Es un comentario que hacemos cuando una situación nos parece extraña o sospechosa.

¡Qué cosa rara!, Juan se estaba quejando de que no tenía plata y ahora se compró un auto nuevo.

* Como si tal cosa

 Usamos esta expresión como un comentario que significa que alguien actúa ligeramente o como si no hubiera pasado nada.

Hace dos semanas que Roberto y yo nos peleamos y ahora, lo veo en el club, y me saluda como si tal cosa.

* Me da cosa

Usamos esta expresión para decir que algo nos causa una sensación negativa (vergüenza, asco, incomodidad, miedo…) y difícil de definir.

¿Querés que te acompañe?, me da cosa que estés el colectivo sola. Está muy oscuro.

¡Cuidado! También existe la palabra coso.

Usamos esta palabra para hablar de un objeto concreto (o incluso personas) cuyo nombre no recordamos o no sabemos.

¿Cómo se llama el coso que se usa para abrir la cerveza? ¿Me lo pasás?

Che, ¡qué bueno el viaje que vas a hacer! ¿Ya le contaste a… coso…? ¿Cómo se llama tu amigo?

Coso tiene una variante en diminutivo: cosito. Se usa para hablar de un coso pequeño o de una parte de un coso.


Si querés ver algunos cosos típicos, mirá acá.

El coso de la pizza

El coso de la ropa nueva


Verbo “poder” para pedir servicios y favores – How to ask for favors (verb: poder)

junio 15, 2012

There is a very simple way to ask for favores or things and to ask for permisson. You just need to know the verb poder.

yo puedo

puedes  / vos podés

él /ella / usted puede

nosotros podemos

ustedes /ellos / ellas pueden

~ Asking for favores / services / things:

poder (2nd person) + infinitive form

For example:

¿Podés traerme un café, por favor?

¿Podés prestarme tu auto, por favor?

¿Pueden hablar más despacio, por favor?

!! Remember to use the pronoun me after the infinitive form and don’t forget to say por favor (It’s always nice to be polite).

~Asking for permisson:

poder (1st. person) + infinitive form

For example:

¿Puedo pasar el baño?

¿Podemos fumar acá?

¿Puedo pagar con tarjeta de crédito?